• Fòrum de llengua

    Dubtes A l’hora d’aprendre i millorar les habilitats de parlar i escriure correctament en català de ben segur que us sorgeixen dubtes, inquietuds, troballes i curiositats.

    Aquest espai és vostre perquè hi compartiu amb altres alumnes les preguntes que us feu a vegades tant dins com fora de classe. Podeu fer servir aquest fòrum per  plantejar qüestions de llengua en què teniu dificultats i podeu respondre amb consells i explicacions els comentaris d’altres.

    Podeu explicar com us n’heu sortit d’un determinat dubte o com heu superat una mancança i quin truquet us ha anat bé, encara que no sigui la resposta normativa. Podeu recomanar-vos procediments i materials complementaris que us han estat útils per arrodonir o consolidar una habilitat o un coneixement.

    També podeu fer saber quines paraules, expressions o aspectes de la llengua que desconeixíeu us han sorprès a l’hora d’aprendre’n més. Fins i tot podeu esmentar els errors típics i freqüents que feu o que detecteu, o comentar què heu sentit o vist escrit malament en algun lloc i que us hagi fet gràcia i com esmenar-ho. Aprofiteu-ho!

    Share
  1. MariCarmen Ariza

    21 febr. 14
    0:22 #

    Vull compartir el perquè de la paraula “ferrat” que acompanya a l’ou ferrat.

    Quan fregim l’ou en oli ben calent, al voltant de la clara es va formant una punta

    torradeta de color del ferro. D’aquí surt el ” ferrat ” en lloc de fregit.

    Respondre

  2. anna

    14 oct. 14
    15:50 #

    Hola! Estic fent la correcció d’una novel·la i m’he topat amb una cosa que no sé com resoldre. Com diríeu “a palo seco” en català? Se m’acudeix tal com raja, però no ho acabo de trobar equivalent del tot. Si algú em pot ajudar…

    Respondre

    1. administrador

      16 oct. 14
      19:39 #

      Benvolguda,

      Segons el diccionari de l’Enciclopèdia catalana, podem traduir l’expressió castellana “a palo seco” per expressions com: “sense res”; “ras i curt”; “a seques”; “pelat”; “en pèl”. En el mateix diccionari pots trobar que “tal com raja”, la teva opció, equival més aviat a “a ojo”, “a ojo de buen cubero”.

      El diccionari castellà-català, català-castellà es pot consultar en línia a l’Optimot: en tens l’enllaç a la dreta, a l’etiqueta “Recursos de consulta”.

      Esperem haver-te ajudat!

      Respondre

  3. XAVIER

    29 oct. 15
    14:00 #

    Hola,

    Estem tenint un debat amb els companys de feina respecte la paraula “FOLLAR” que fa referència a la definició de “Aixafar trepitjant”. N’hi ha que diuen que només es pot usar quan es refereix a aixafar trepitjant el raïm, i n’hi ha d’altres que diuen que pot fer referencia a aixafar trepitjant qualsevol altre cosa. Algú ens podria aclarir quan es pot utilitzar correctament aquest mot, en aquest context?

    Moltes gracies!

    Respondre

    1. David Medina

      29 oct. 15
      16:59 #

      Hola,
      Sí, en aquest sentit només significa aixafar el raïm.

      Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (2a edició):
      v. tr. [LC] [AGA] Prémer, aixafar, trepitjant. Van portar les tines per follar el raïm. Avui farem la verema i demà follarem.

      Diccionari català-castellà d’Enciclopèdia Catalana (4a edició):
      1 v tr (trepitjar el raïm) pisar.
      2 v intr vulg (fer l’acte sexual) follar; joder.

      Respondre

  4. David Medina

    29 oct. 15
    17:19 #

    Benvolgut Xavier,

    Perquè a més a més puguis veure un significat més ampli d’aquest verb, en aquest context, t’adjunto la definició que en fa el Diccionari català-valencià-balear, un diccionari descriptiu i etimològic elaborat per Antoni Maria Alcover i Sureda i Francesc de Borja Moll. En aquesta definició podràs comprovar que, efectivament, l’ús d’aquest verb es restringeix al fet de trepitjar el raïm.

    1. FOLLAR v. tr.
    Trepitjar el raïm per fer-ne vi (Empordà); cast. pisar. De les tines en què los dits rahims seran follats, doc. a. 1350 (arx. de Banyoles). Una portadora de follar venema, doc. a. 1410 (Alós Inv. 13). Era en temps que, follada la venema, Hist. Troy. 318.
    Fon.: fuʎá (or.).
    Etim.: del llatí *fullare, ‘trepitjar’, probablement format damunt fullo ‘piló’ (cf. ZRPh, xxvi, 131).

    Et recordo que també pots consultar l’Optimot per resoldre dubtes d’aquest tipus en l’apartat Atenció personalitzada.

    Esperem haver-te ajudat!

    Respondre

    1. XAVIER

      30 oct. 15
      11:42 #

      Hola,

      Però segons el diccionari de referència per la llengua catalana, que és el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans, la definció és:
      v. tr. [LC] [AGA] Prémer, aixafar, trepitjant.

      I com a exemple posen:
      Van portar les tines per follar el raïm. Avui farem la verema i demà follarem.

      Jo crec que si fem cas a aquest diccionari la definició diu que fa referència a la agricultura, però enlloc diu que és exclusiu del raïm. Entenc doncs, que si fem cas d’aquesta definició podria fer referencia a maduixes, olives,… Si no és així, entenc que la definició no és correcte o bé que és incompleta.

      Gracies,

      Respondre

  5. librosfera

    20 abr. 16
    1:23 #

    Bona nit!
    Voldria saber si coneixeu algun fòrum on plantejar dubtes lingüístics relacionats amb varietats dialectals del català.
    Concretament, es tractaria de saber d’on prové una paraula que fan servir a Castelló de la qual no en sé ni tan sols ben bé la grafia (podria ser “llas” o “llaç” o “jaç” o quelcom similar), i del qual l’equivalent en català central seria “té” o “agafa”.

    Alguna idea d’on podria plantejar aquesta pregunta per veure si resolc el dubte?

    Gràcies!

    Respondre

    1. David Medina

      20 abr. 16
      15:28 #

      Benvolgut,
      Benvolguda,

      Una cosa que pots fer és consultar el Diccionari català-valencià-blaear, també anomenat Diccionari Alcover-Moll en honor als seus creadors, que és un inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals.

      El pots consultar en línia a http://dcvb.iecat.net/ (també en tens l’enllaç al marge dret del blog).

      Una altra opció és consultar, això sí, en paper, el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, de Joan Coromines.

      No coneixem cap fòrum de referència en què puguis fer consultes d’aquest tipus, però pots dirigir-te a l’Optimot (també en tens l’enllaç a la dreta) o a l’Institut d’Estudis Catalans (IEC, a la dreta del blog, també), i fer servir el servei de consultes de què disposen.

      Ara bé, si parlem de fòrums que es troben a la xarxa, pots provar de fer la pregunta a http://www.racocatala.cat, sempre tenint en compte que potser no tothom sigui professional de la llengua.

      Esperem haver-te ajudat!

      Respondre

  6. librosfera

    23 abr. 16
    23:34 #

    Moltíssimes gràcies, David!

    Aniré provant tots aquests recursos que m’has indicat, aviam si hi ha sort en algun d’ells.

    🙂

    Respondre

  7. Victor Hoffman

    19 juny 16
    10:33 #

    Hola a tots!
    M’agradaria que em diguessiu quina de les següents expressions és més correcte pel català. Prenent com a referència l’expressió del castellà “nunca mejor dicho”, en català podriem dir “mai millor dit” o bé “mai més ben dit”, correcte?

    Respondre

    1. David Medina

      20 juny 16
      16:01 #

      Bon dia, Víctor,

      Has fet una bona pregunta!

      Si busquem la traducció d’aquesta expressió al Diccionari castellà-català de l’Enciclopèdia catalana, a través de l’Optimot, hi trobarem les dues maneres de dir-ho com a correctes: millor dit i més ben dit.

      Ara bé, hi ha algunes reticències a fer servir els adjectius millor i pitjor davant dels participis. En aquest sentit, el lingüista Albert Pla Nualart, en el seu article “Millor” i “més bé”, publicat al diari Ara, recomana fer servir més ben dit abans que millor dit, i hi posa com a exemple una frase que ens pot sonar estranya: “Aquest tortell de Reis està millor/pitjor torrat que el de l’any passat”. Oi que et sona millor “Aquest tortell de Reis està més ben torrat que el de l’any passat”?

      Esperem haver-te ajudat!

      Respondre

  8. Vic.

    23 ag. 16
    12:50 #

    Bon dia a tothom.

    És la meva primera col·laboració en el fòrum i demano perdó si aquest tipus de dubtes no estan relacionats amb les temàtiques a tractar o si el tema ja ha sigut tractat prèviament.
    Estic intentant trobar una traducció a “impartición de seminarios, presentaciones (…)” però no em ve al cap un substantiu per a traduir “impartición”, o el verb que s’utilitza habitualment en català per descriure aquesta acció. He vist al diccionari que “impartició” no existeix.
    Em podríeu donar alguna idea si us plau?
    Fa molts anys que no utilitzo el català i estic oblidant bastant la llengua.

    Moltes gràcies.

    Respondre

  9. Servei d'Assessorament

    09 set. 16
    9:07 #

    Benvolgut,
    Benvolguda,

    Adjuntem la informació d’una fitxa que podràs trobar a l’Optimot:

    El nom “impartició” està ben format des del punt de vista lingüístic, a partir del verb “impartir” i del sufix -ció, i expressa el significat d”acció i efecte d’impartir’. Per exemple:

    – L’ONG col·labora en la impartició d’un curs sobre cooperació a Estocolm.
    – Període d’impartició i horaris (apartat de la web d’una assignatura)
    – L’idioma d’impartició del màster serà el català.

    Per tant, pots fer servir aquest nom tranquil·lament!

    Esperem haver-te ajudat.

    Respondre

  10. Josep Antoni

    19 oct. 16
    19:56 #

    Hola. Tinc ací un Glossari de Paraules Medievals fet per un familiar difunt, per a qui vullga gaudir-ho. És un gran trebal.
    Una salutació.

    https://goo.gl/abyFz1

    Respondre

  11. Gabriel

    09 des. 17
    18:41 #

    Hola. Tinc un dubte que em corrou l’ànima. Si al castellà existeixen els verbs “tutear” y “ustedear / vosear” i al català hi trobem “tutejar”, com podríem anomenar la forma “ustedear” per a parlar de vosté?
    Salutacions cordials.

    Respondre

Escriu un comentari

RSS dels comentaris

Pots utilitzar els següents tags XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Delegació de l’Eixample

C. Calàbria, 66, 2n
08015 Barcelona

Tel. 934 512 445
eixample@cpnl.cat

De dilluns a divendres de 9 a 14 h i dijous també de 16 a 20 h


Categories


Comentaris recents


Núvol d’etiquetes


Blogroll


Enllaços d'interès


Materials per a l'aprenentatge


Recursos de consulta


Recursos del professorat


Històric