• Ai, els amics falsos…

    Escrit per el 16 de juliol del 2014 a les 12:15 a: General

    Revisant la sinopsi del film Dragon Ball Z: La batalla dels déus, el sisè sentit (lingüístic) que de tant en tant ens assisteix als assessors va detectar que ens podíem trobar davant d’un fals amic (calc del false friend de l’anglès).

    Efectivament, vam llegir al text que “Bils, el Déu de la Destrucció, que manté el balanç de l’univers, es despertà d’un llarg somni”. Mai abans havíem sentit o llegit aquesta expressió (el balanç de l’univers), i sí, en canvi, l’equilibri de l’univers. Ens trobàvem davant d’un fals amic? Sí, certament.

    Què havia passat? Molt senzill: el traductor del text de l’anglès al castellà havia trobat the balance of the univers i ho havia traduït per el balance del universo, mantenint la paraula anglesa balance (= equilibri, en català), sense traduir-la, per la seva semblança del 100 % pel que fa a l’escriptura amb la paraula castellana balance.

    Aleshores, el mateix traductor (o un altre), quan ha volgut fer la traducció del castellà al català, s’ha trobat el balance del universo i ho ha traduït, literalment, per el balanç de l’univers, sense adonar-se de la manca total de sentit de l’expressió.

    Aquest cas il·lustra d’una manera molt gràfica aquest fenomen dels falsos amics. Són paraules que s’escriuen igual o pràcticament igual en més d’una llengua però que tenen significats diferents (com en el cas de balance) o que en una llengua presenten formes diferents i en una altra tenen una única forma, com veurem tot seguit. Tant en un cas com en l’altre, per aquesta similitud, s’utilitzen erròniament com a equivalents en una traducció.

    El fenomen dels falsos amics és ben conegut entre els assessors lingüístics des de fa molt temps. De tant en tant treu el nas i deixa la seva marca de color ben visible dins els paisatges de les traduccions d’una llengua a una altra si el grau d’atenció del traductor —i de l’assessor!— no és prou alt, com hem vist i com encara veurem tot seguit.

    La identificació del nostre fals amic (balanç en comptes de equilibri) va “tapar” la detecció d’un altre fals amic a molt poques paraules de distància… L’heu detectat, vosaltres? “Bils, el Déu de la Destrucció, que manté l’equilibri de l’univers, es despertà després d’un llarg somni.”

    Exactament: ningú no es desperta després d’un llarg somni (bé, potser alguna vegada sí, però aquí no és el cas), sinó després d’un llarg son. Esclar, son i somni en castellà són totes dues sueño

    Vatua els falsos amics!

1 comentari

  1. Palmira

    30 set. 15
    17.47 #

    Darrerament circula un altre fals amic de l’anglès: ‘domestic-nacional’.
    Mireu aquest titular: “La Comissió Europea reitera que el 27-S és un ‘afer domèstic d’Espanya’ i es nega a valorar el resultat” (http://www.vilaweb.cat/noticies/la-comissio-europea-reitera-que-el-27-s-es-un-afer-domestic-despanya-i-es-nega-a-valorar-el-resultat/).

    Respondre

RSS dels comentaris

Escriu un comentari

Pots utilitzar els següents tags XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>