Entrades amb l'etiqueta ‘mandinga’

  • Voleu escoltar tots els contes?

    Escrit per el 21 de Març del 2011 a les 14:00 a: Àudios

    Finalment, ja podeu escoltar tots els contes directament des del nostre bloc.

    A la part de dalt, dins “Els 20 contes”, trobareu l’apartat “Escolta’ls”. Aquí podreu sentir com sonen totes aquestes llengües i aprendre vocabulari útil en cadascuna d’elles per poder anar pel món!

    Article complet

  • 20 contes en 20 llengües diferents!

    Escrit per el 12 de Gener del 2011 a les 12:28 a: Els vostres contes, General

    Recordeu que podeu consultar tots els contes del llibre 20 contes comptats. El món en un munt de contes en aquest bloc, a l’apartat Els 20 contes, on trobareu contes en 20 llengües diferents!

    Article complet

  • L’orde d’emissió dels 20 contes a Ràdio Sabadell

    Escrit per el 21 de Desembre del 2010 a les 14:52 a: Ràdio

    L’ordre d’emissió és definitiu, però per problemes de programació pot patir algun canvi:

    Xinès: 20/12/10

    Àrab: 21/12/10

    Gallec: 23/12/10

    Ucraïnès: 27/12/10

    Quítxua: 28/12/10

    Basc: 29/12/10

    Rus: 30/12/10

    Francès: 31/12/10

    Amazic: 03/01/11

    Castellà: 04/01/11

    Ful: 05/01/11

    Guaraní: 07/01/11

    Ioruba: 10/01/11

    Mandinga: 11/01/11

    Occità: 12/01/11

    Polonès: 13/01/11

    Portuguès: 14/01/11

    Romanès: 17/01/11

    Wòlof: 18/01/11

    Català: 19/01/11

    Article complet

  • Ja tenim el primer conte: El pare mostra el món al fill

    Escrit per el 31 de Agost del 2010 a les 14:34 a: Els vostres contes

    És un conte en mandinga del Senegal que ens han enviat l’Adolfo Martín, de Sabadell, i el Kaoussou Souane, de Senegal, però que fa quatre anys que viu a Sabadell.

    EL PARE MOSTRA EL MÓN AL FILL

    Un pare va dir al seu fill:

    —Anem-nos-en de viatge que vull ensenyar-te el món.

    Van anar a buscar l’ase, li van treure el morrió i el pare va asseure’s a la gropa mentre que el nen caminava darrere d’ells.

    Van arribar al primer país i van saludar uns homes asseguts al terra:

    Salam alekum. Com esteu?

    Alekum salam. Molt bé.

    Després de conversar una estona, el pare i el fill van continuar el seu camí i els homes asseguts van comentar entre ells que no era un bon pare, perquè anava a sobre de l’ase i el nen caminava darrere a ple sol.

    El pare va sentir els comentaris dels homes i va dir al seu fill:

    —Entens quan et dic que de vegades allò que fem, per als altres no està ben fet? Aquest és l’ensenyament de la primera destinació.

    Llavors van canviar els papers. El nen va asseure’s a sobre de l’ase i el pare caminava darrere d’ells.

    Quan van arribar al segon país, altres homes asseguts a terra també els van saludar i quan van marxar van comentar que el nen era un mal educat, perquè anava a sobre de l’animal i el pare, que era gran, caminava darrere a ple sol.

    Per segon cop el pare li va tornar a dir:

    —Entens quan et dic que de vegades allò que fem, per als altres no està ben fet? Aquest és l’ensenyament de la segona destinació.

    Llavors van canviar de nou. Tots dos van pujar a sobre de l’ase.

    Van continuar el viatge i, ja en el tercer i últim país, van trobar unes dones que treien aigua d’un pou. Elles van oferir aigua per beure al pare, al fill i a l’ase, que estaven assedegats.

    Els van donar les gràcies i quan marxaven van sentir com les dones comentaven que eren uns babaus perquè tots dos anaven a sobre de l’animal a ple sol.

    Com en les altres ocasions, el pare va dir al seu fill:

    —Entens quan et dic que de vegades allò que fem,  per als altres no està ben fet? Aquest és l’ensenyament de la tercera destinació.

    El nen, que estava perplex, va dir al seu pare que primer ell anava caminant i la gent els va criticar, després, al segon país, quan el pare anava caminant, també els van criticar, i una tercera vegada, quan tots dos muntaven l’ase, per tant, ara podrien anar tots dos caminant.

    I el pare li va respondre:

    —Fill, el món és així. Si tu dius blanc, els altres diuen negre. Tu sempre has de fer el que pensis que està bé, perquè sempre hi haurà algú que pensarà el contrari.

    Adolfo Martín – Sabadell

    KEBA BE A DING BLONDOLA DUNYALA

    Dindig na fama fa ko a dinge ye nata. Taamola ye dunya kaaran fa nin  ding ye falo firin ye taama silo muta fa seleeta falo kooto ding ye falo kanw muta.

    I futata saate. Foolo ma ye moolu tara shirin yee konton.

    I tambita wollu ko  nin keba le xakilo doyaata. Nin tilo be kandirin. Ate be falo kooto dindig be taamala a sin na a kaa ding ye kiling moylle i tambita keba jiita aye falo Kaho muta. Ding seleta. I futata saate.

    Fulanjanw to ye doolu tara sirin yee konton i tambita wollu ko nin dindig ne man kulu abe falo kooto keba ba a sinna a ko a dindig ye fulandiage felee.

    I tambita fa.nin dindig be seelrta falo kooto i futata saate sabanjanw ma  dandula. Ye mussolu tara jiibiyoola kolondala yee dani jiyolaye falo mindi ye koo di wollu ko nillu le balafa dooyaata.

    I moo fulo be be falo kooto. Fa ko a dindig dunia feele ni ya findi i koo ya koyindi ni ya koyindi i ko ya findi ding ka fa ye foonige mbee seleeta falo kooto i bo kouma kiling ne folaa fa. Koo ding ye foning dunya bannta wo kouma kiling ne mou.

    Kaoussou Souane – Senegal

    Article complet

  • Presentació del llibre 20 contes comptats. El món en un munt de contes

    Escrit per el 31 de Maig del 2010 a les 16:42 a: General

    Presentació del llibre 20 contes comptats. El món en un munt de contes

    Avui a les 12 del migdia ha tingut lloc al Casal Pere Quart la presentació del llibre 20 contes comptats. El món en un munt de contes, que han editat conjuntament l’Ajuntament i el Centre de Normalització Lingüística (CNL) de Sabadell.

    Han assistit a l’acte Bernat Joan, secretari de Política Lingüística i president del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL), Ramon Burgués, regidor d’Educació i Convivència, i Montserrat Capdevila, presidenta del Consell del CNL de Sabadell, que ha explicat el procés de creació del llibre i ha remarcat els objectius d’aquest nou projecte. Prèviament, Bernat Joan i Ramon Burgués han destacat la importància de l’acolliment lingüístic i han valorat molt positivament l’existència d’iniciatives com aquesta.

    El llibre consta de 20 contes tradicionals escrits en 20 llengües diferents i amb la versió en català de cadascun. Cada conte, a més a més de la il·lustració i d’un mapa lingüístic, també es complementa amb una petita explicació sobre la llengua en què ha estat pensat i escrit originalment, que inclou el nombre aproximat de parlants, el domini lingüístic i alguna característica singular.

    En aquesta publicació hi han col·laborat persones i entitats vinculades al CNL de Sabadell, que hi han aportat contes d’orígens ben diferents. Per exemple,  la història d’un heroi xinès anomenat Pan Gu, la llegenda russa del llac de Kitej o la faula guaraní del mico i la guineu. Així, s’hi poden llegir textos en àrab, amazic, basc, castellà, francès, ful, gallec, guaraní, ioruba, mandinga, occità, polonès, portuguès, quítxua, romanès, rus, ucraïnès, wòlof i xinès.

    Es tracta, doncs, d’un recull de contes i llegendes populars multilingüe que intenta reflectir la realitat cultural i lingüística de la zona d’acció del CNL de Sabadell. Amb aquest llibre es pretén, d’una banda, consolidar el patrimoni cultural de la població nouvinguda mitjançant l’ús del català perquè el procés d’adaptació els resulti més fàcil; de l’altra, ampliar el coneixement que la població autòctona pugui tenir de les diferents cultures, tradicions i llengües estrangeres presents a la ciutat, per millorar el procés d’acolliment.

    Aquest projecte ha estat finançat pel Consorci per a la Normalització Lingüística —del qual forma part el CNL— i per l’Ajuntament de Sabadell a través de l’Oficina de Nova Ciutadania. Hi han col·laborat l’Escola Illa en el camp de les il·lustracions i Linguamón en la correcció dels contes en llengua original.

    Article complet

Categories

Històric

Enllaços

Darrers comentaris

  • salos: Va ser un projecte engrescador al voltant del qual després vam poder fer diverses accions d’acolliment...
  • Míriam Dalmau: He entrat per casualitat al bloc. El trobo molt ben pensat. M’agrada molt, i amb el vostre...
  • Vicenç: Hola, la iniciativa ha estat genial. La participació dels centres molt bona i el fet de poder veure com a les...
  • conte 17, el llac del cigne: El conte explica la llegenda ucraïnesa del llac del cigne. Quan els tàrtars, van envair...
  • LiJuan Ma: Sí M. Teresa, boníssima!!! Espero poder seguir fent-lo que em dóna molta satisfacció!

Núvol d'etiquetes

20 contes comptats amazic Badia del Vallès basc castellà català conte Convit districte La Serra diversitat lingüística diversitat lingüística Sabadell escola Agnès Armengol francès ful gallec guaraní guia didàctica ioruba Llengües que conten llengües sabadell mandinga música occità polonès portuguès quítxua romanès rus Ràdio Ràdio Sabadell SaBabel Santa Perpètua de Mogoda SC de Polinyà tailandès ucraïnès wòlof xinès àrab