Avui 31 de març surt una nova versió del DIEC2, en format més manejable i econòmic: si la que hi havia fins ara era impresa en un volum en tapa dura i costava 67 €, la que trobarem ara a les llibreries estarà enquadernada en rústica, dividida en dos volums, i a un preu més assequible de 39,95 €. No serà mai tan barata, això sí, com la consulta en línia… En parlen en aquest apunt del bloc sobre lexicografia Gazophylacium (molt recomanable).
Arxiu per març, 2009
Surt una versió del DIEC2 més assequible
Diccionaris bilingües en línia: diccionaris.cat
Fa uns quants anys l’editorial Larousse va editar en línia un bon grapat de diccionaris, monolingües i bilingües, agrupats en el portal www.diccionarios.com. El web era, i és, de subscripció anual (tot i que permet fer alguna primera cerca de manera gratuïta) i inclou un bon grapat de llengües. ara fa uns quants mesos (2008) aquesta mateixa editorial va posar en línia, en un web a part, exclusivament els productes bibliogràfics en què intervenia el català: www.diccionaris.cat. El web inclou els diccionaris bilingües català-castellà, -francès i -anglès, i viceversa, a més d’un de general i un altre de sinònims. L’avantatge d’aquest nou web és que ara no cal subscriure-s’hi i que l’accés, per tant, és gratuït. L’inconvenient és la qualitat i la finalitat del producte mateix, ja que les obres que es consulten són els diccionaris Vox, pensats més aviat per a un públic escolar.
Versions en català de productes informàtics ja coneguts
En les últimes setmanes la catosfera ha augmentat la seva oferta de webs i programari. No es tracta de novetats, sinó de versions en català de productes ja prou coneguts però que fins ara només tenien, com a interfícies més accessibles, l’espanyola i l’anglesa. Parlem de:
- Fotolog [web fotobloc]
- Hotmail [aplicació de xat] (+ info)
- Skype [aplicació de telefonia per Internet] (descàrrega 1, descàrrega 2)
L’últim a afegir-se a la llista ha estat l’Adobe Reader, el popular lector de PDF, que ja ha penjat a la pàgina de descàrregues del programa en altres versions idiomàtiques diferents de l’anglès la nova versió del programa, la 9.1, en català. I des del Rebost de Softcatalà, que n’amplien la informació aquí. En trobareu també més informació en aquest apunt de Racó Català. És important destacar en aquest cas que l’empresa Adobe no s’ha distingit mai gaire per la seva sensibilitat lingüística, i que només havia ofert algun pedaç de traducció que només funcionava si s’havia instal·lat prèviament la versió en castellà del programa.
Cal ser conscients que és important descarregar-se aquestes versions no tan sols per poder treballar en el nostre idioma, sinó perquè com més descàrregues, més arguments donem a les empreses reticents com Adobe o la mateixa Apple perquè tradueixin els seus productes. Relacionat amb això, aprofito per enllaçar aquest apunt –que us recomano–, que reprodueix un missatge que circula aquests dies per la xarxa sobre la conveniència de configurar-se els navegadors en català.
‘Circular Interna’, 91
Circular Interna del CNLT, núm. 91, gener-febrer 2009.
Sobre el vuitè aniversari de la Viquipèdia (i com podem accedir-hi fàcilment)
L’aniversari és el pretext per parlar-ne. Sabíeu que la versió catalana va ser la segona –després de l’alemanya– en llengua no anglesa que es va fer? Sabíeu que ja ha arribat a tenir més de 163.000 articles? Us ho acaben d’explicar en aquest article de la mateixa Viquipèdia.
Una altra qüestió: sabíeu que podeu accedir-hi d’una manera fàcil? Una opció interessant que ens ofereixen els navegadors i de la qual no sempre en traiem prou partit és la dels motors de cerca que hi ha a, per entendre’ns, la finestra de Google, la que hi ha més a la dreta, a tocar de la finestra de les adreces. Doncs bé, si us hi fixeu veureu que just a la dreta de la icona de Google d’aquesta finestra hi ha un triangle que si el cliqueu us ensenyarà altres webs on podeu adreçar aquella paraula o paraules de cerca que vulgueu (com el DIEC2 o la mateixa Viquipèdia, cada navegador en presenta de diferents per defecte). Són això, els motors de cerca, i podeu afegir-ne al vostre navegador els que vosaltres vulgueu. Els de Softcatalà tenen feta aquesta pàgina on podreu accedir a tots els que hi ha en català, tant per a Firefox com per a altres navegadors.
Les comunicacions de la jornada d’ésAdir dedicada a la representació de noms provinents d’alfabets no llatins
El 20 de febrer del 2009 va tenir lloc la I Jornada ésAdir, dedicada a la representació dels noms propis d’alfabet no llatí en els mitjans de comunicació. Hi van participar com a ponents experts en la matèria com són Ricard Fité (El Periódico), Albert Pla (Avui), Magí Camps (La Vanguardia), Teresa M. Castanyer (TV3), David Ordóñez (Enciclopèdia Catalana) i Pere Casanellas (Societat Catalana d’Estudis Hebraics). Podeu accedir a les seves aportacions des de cada títol:
- Ricard Fité: “Els noms propis d’alfabet no llatí en els mitjans de comunicació”
- Albert Pla: “Problemes i dificultats de la transcripció de noms d’alfabet no llatí”
- Magí Camps: “Reivindicació de la x en les transcripcions al castellà”
- Teresa M. Castanyer: “Pros i contres dels criteris aplicats a la transcripció a partir d’alfabets no llatins, especialment del ciríl·lic”
- David Ordóñez: “Els topònims d’alfabet no llatí a l’Enciclopèdia“
- Pere Casanellas: “La transcripció dels noms propis hebreus”
Instruccions per a la destrucció de documentació de l’alumnat
Penjo en PDF el document de l’Àrea d’Activitats en què s’especifiquen els diferents terminis i mètodes que cal seguir per destruir els documents utilitzats en la gestió dels alumnes dels cursos del Consorci.
‘Els signes de puntuació’, manual de la UPC i la UAB
La Politècnica i l’Autònoma tenen editat a Internet aquest manual, Els signes de puntuació, que és l’adaptació de l’edició en paper elaborada per Manel Riera i Marta Estella, del Gabinet de Llengua Catalana de la Universitat Autònoma de Barcelona, publicada el 1993. El 1994, el Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya va publicar-ne una versió adaptada dins de les Fitxes de normalització lingüística 2. Els serveis lingüístics d’aquestes dues universitats l’han revisat i adaptat per fer-ne una versió electrònica. L’índex és aquest:
1. La coma / 2. El punt / 3. El punt i coma / 4. Els dos punts / 5. Els punts suspensius / 6. La interrogació / 7. L’admiració / 8. Les cometes / 9. El guió [i el guionet] / 10. Els parèntesis / 11. Els claudàtors / 12. La barra inclinada / 13. Signes de puntuació i espais en blanc / 14. Signes de puntuació i tipus de lletra.
Ocupa 43 pàgines, i tant el podeu consultar en aquesta adreça com baixar-vos-el en aquest enllaç. Si hi accediu a través del web, veureu que també s’ofereixen exercicis. Però, pel que sembla, estan inactius.
Diccionari del català col·loquial
Enciclopèdia Catalana ha publicat el 2009 el Diccionari del català col·loquial (Dubtes davant del micròfon). L’obra l’han elaborada els assessors lingüístics del Grup Flaix, pensada per a periodistes radiofònics però amb utilitat també per a qui vulgui conèixer les propostes que fan per evitar calcs com ara agafar el tranquillo, agobiar, aixecar ampolles, algun que altre, apetxugar, baixon, buc insígnia, callar la boca, carpa o desenfadat. Els de l’Avui hi van dedicar aquest article, i també en va parlar Joan Abril en altre altre publicat a El Punt. Per la seva banda, Albert Pla, de l’Avui, en fa una valoració no gaire positiva.
Nou web amb materials per a l’aprenentatge autònom de la fonètica
L’espai web Els sons del català (http://www.ub.edu/sonscatala) aplega una sèrie de materials destinats a facilitar l’aprenentatge autònom de la fonètica tant en l’ensenyament secundari com en l’ensenyament superior i també en l’aprenentatge del català com a llengua estrangera. A més a més, serà útil als professionals de l’assessorament lingüístic o la logopèdia.
En aquests moments, els materials de l’espai web estan basats en els sons del dialecte oriental central i constitueixen una primera fase d’un projecte més ambiciós que acollirà els dialectes més importants i contindrà exercicis generals i específics per a cada dialecte.
El Dr. Joan Solà és un dels responsables del projecte, dut a terme pel Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona. En trobareu més informació aquí (Infozèfir). I també en aquest apunt (bloc Aprendre llengües).
I si voleu accedir a més recursos relacionats amb la fonètica, en aquest apunt de Vilaweb en recomanen un parell més.
El TERMCAT publica el diccionari en línia ‘Noms de plantes’
El TERMCAT ha publicat un nou diccionari en línia, Noms de plantes, amb la voluntat de posar a l’abast dels usuaris la primera versió d’un projecte en curs d’elaboració, el Recull de noms catalans de plantes, obra en què treballa actualment un equip format per botànics, filòlegs i terminòlegs, vinculats al Laboratori de Botànica de la Facultat de Farmàcia de la Universitat de Barcelona, la Institució Catalana d’Història Natural, filial de l’Institut d’Estudis Catalans, i el TERMCAT.
Aquesta versió en línia ofereix unes 25.000 denominacions catalanes de plantes referides a uns 5.900 tàxons botànics. S’hi poden trobar casos com la Paronychia argentea, una petita herba per a la qual s’han documentat 37 noms catalans.
El projecte actualitza i amplia la informació de l’obra Els noms de les plantes als Països Catalans de Francesc Masclans (9.500 denominacions). D’aquesta primera versió digital se’n farà una actualització semestral i s’espera que la versió final de l’obra, que es preveu de publicar en paper, superi les 30.000 denominacions catalanes de plantes (incloses variants fonètiques, gràfiques, etc.) corresponents a uns 6.000 tàxons de flora vascular (falgueres i plantes amb flor).
La interfície utilitzada, igual que en la resta de títols d’aquesta col·lecció (Diccionaris en Línia), permet consultar les denominacions en l’índex alfabètic de cada llengua o bé fent una cerca en el quadre de diàleg, tant a partir d’una denominació com d’un mot de la definició. En aquest cas, destaca també la incorporació d’imatges i la possibilitat de cerca per famílies botàniques i a partir dels noms científics.
Més informació a www.termcat.cat.
VALLÈS i XIRAU, J. (dir.). Noms de plantes [En línia]. Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2009. (Diccionaris en Línia)
Categories
Històric
- abril 2011
- març 2011
- desembre 2010
- octubre 2010
- maig 2010
- abril 2010
- març 2010
- febrer 2010
- gener 2010
- desembre 2009
- novembre 2009
- octubre 2009
- setembre 2009
- juliol 2009
- juny 2009
- maig 2009
- abril 2009
- març 2009
- febrer 2009
- gener 2009
- desembre 2008
Enllaços
- Certificats de català (SPL)
- Drets lingüístics (Agència Catalana de Consum)
- Empreses i professionals de la llengua (SPL)
- Flaixos d'actualitat (SPL)
- Informàtica i noves tecnologies (SPL)
- Legislació i drets lingüístics (SPL)
- Llengua i Ús (SPL)
- Noms i cognoms (SPL)
- Publicacions (Generalitat)
- Servei de Política Lingüística (Ajuntament de Tarragona – SPLAT)
- Traductors automàtics (SPL)
Darrers comentaris
- rvidal: Tens raó, diu que hi ha “technical difficulty”. Hi ha també l’SkyDrive, que vaig descobrir...
- ltetas: Al tanto, que últimament no funciona. A mi, almenys!
- rvidal: Sí, més d’un cop (amb algú del CNL) i funciona. I també va molt bé el Dropbox, més aviat com a...
- arga: ei, algú l’ha provat? tu l’has provat, ramon?
- rvm: Un cop tens el Printliminator a la barra de favorits, cliques i se t'obre un quadre amb quatre icones a la...