En els últims anys, la Generalitat ha anat publicant al DOGC decrets i ordres de caire general, però també d’altres amb petites modificacions en la normativa que regula els certificats equivalents de coneixements de català per tal d’anar fent les adequacions pertinents. Amb tant de retoc, al final ja no sabem on parem ni quina ordre és l’última, i per tant la bona (“quines són les titulacions equiparables de les escoles oficials d’idiomes?”, “les escoles d’adults, ja emeten certificats oficials?”).
Arxiu per novembre, 2009
La Generalitat actualitza i refon la normativa sobre oposicions
Altres opinions sobre el llenguatge (aparentment) sexista (II)
Sembla que des de les Illes segueixen interessats a desfer l’embolic en què ens han ficat els predicadors (les predicadores?) de la no discriminació sexista en els usos lingüístics. En un apunt precedent ja em vaig fer ressò dels raonats i raonables arguments de Gabriel Bibiloni sobre la qüestió. Doncs bé, ara ha estat el Departament de Filologia Catalana de la Universitat de les Illes Balears (juny del 2009) –Bibiloni en forma part i segurament ell mateix n’ha estat l’impulsor i redactor– qui ha considerat oportú fer una declaració en què, en només dues pàgines, es poden trobar afirmacions tan rotundes com aquestes:
Algú us demana per un traductor o per un corrector (humans)?
El gremi dels traductors catalans anava fins fa poc per dues bandes diferents (ja ho fem això, els catalans): ATIC (Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya) i TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro-Col·legi). Com haureu vist si heu clicat en algun dels enllaços a aquestes ja antigues associacions, veureu que anuncien que s’han fusionat, tendència també habitual últimament: ara són l’APTIC, Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya. Segurament tant us fan, aquests processos de fusió, però sí que he trobat interessant que, gràcies a aquesta unió, el nou web és més potent que els que tenien cada associació per separat i que, per exemple, hi ha un apartat anomenat “Troba un traductor” a través del qual s’accedeix a una base de dades de, segons diuen, “gairebé 600 professionals, amb la garantia que tots els associats tenen formació o experiència en el sector, d’acord amb les condicions d’accés per ser membre actiu de l’associació”.
La Plataforma per la Llengua presenta una guia adreçada als funcionaris
Ara fa uns dies una amiga meva funcionària m’explicava que havia sortit una carta al diari d’una senyora queixant-se que havia demanat que l’atenguessin en castellà en un CAP i que no se n’havia sortit. L’amiga, a qui anava adreçada la queixa, m’ho explicava amb la intenció que jo li donés la raó (naturalment!), però es va quedar amb un pam de nas quan li vaig dir que un ciutadà té dret a demanar que se l’atengui en castellà. Li vaig explicar que quan treballava deixava de ser ciutadana per esdevenir funcionària –ja ens entenem– i que l’atenció al públic l’havia de fer seguint una normativa i no el seu criteri personal. De fet, ara fa un parell d’anys un funcionari del Consell Comarcal em va preguntar quin havia de ser el seu capteniment (com els agrada dir a certs polítics) pel que fa a aquesta qüestió.
Més esmenes en la segona edició del DIEC
A principis d’any em feia ressò en un apunt de les esmenes introduïdes en la segona impressió del DIEC (novembre del 2007). Hi comentava que a finals de març del 2009 estava prevista una nova edició que no era tal, sinó que calia parlar més aviat d’una nova impressió amb esmenes. Si aneu al web del diccionari, veureu que a la part superior dreta tenen un enllaç a les “esmenes introduïdes en les diferents impressions”, amb dos PDF. El primer és el que vaig enllaçar en l’apunt que us comentava al principi, titulat “Esmenes introduïdes en la segona impressió (novembre 2007)”. I ara hi ha aquest altre PDF, que conté el que ells en diuen “Esmenes introduïdes en la impressió en rústica (març 2009)”. Un embolic que quedaria més clar si parlessin d’una “tercera edició revisada”, no? Perquè com n’hauríem de dir, en sigla? DIEC 2.2, 2.3? En tot cas, tots els canvis s’incorporen automàticament a la versió en línia del diccionari.
Nous llibres de Xavier Rull
Xavier Rull, professor falsetenc de les universitats de Tarragona i de Lleida, ha tret els últims anys diversos llibres que trobo interessants de difondre perquè no sempre ens n’arriba la informació de manera directa. Potser coneixeu Rull, estudiós de la lexicografia, per haver publicat anys enrere el Diccionari del vi (1999) o haver col·laborat en el Diccionari d’ús dels verbs catalans de Ginebra i Montserrat (que, per cert, s’acaba de reeditar: ja hi surt unir). Ara fa cinc anys va publicar La formació de mots. Qüestions de normativa, llibre que us recomano (tot i que Joan Costa en fa una crítica bastant exhaustiva… i despietada?), el 2008 va treure Els estrangerismes del català. Com són i per què en tenim. Una aproximació social i lingüística, i fa pocs mesos ha arribat a les llibreries La composició culta en català. I en té en preparació encara un altre: La perifrasació verbal en català. Si teniu pressupost, potser algun us pot fer servei.
Problemes per accedir a Google Docs o Google Calendar?
Deixo per a un altre dia el discurs sobre la conveniència d’estar en xarxa virtual (cloud computing, en diuen ara) i que els tècnics compartim un espai privat a Internet. Actualment fem anar tres aplicacions de Google d’aquestes característiques: Google Docs, Google Calendar i el bloc La Senalla (fet amb Blogger, també desenvolupada per Google). Aquests tres espais, com deia, són interns i privats, i això vol dir que hi hem d’entrar amb contrasenya. Sé que hi ha hagut algú que ha tingut problemes d’accés, i també sé que hi ha hagut algú que ho ha deixat córrer (i algú altre també que potser ni ho ha intentat…). M’agradaria aconseguir evitar que us privéssiu d’aquestes eines només per culpa de les dificultats d’accés. Aquesta és, doncs, la intenció d’aquest apunt, ajudar-vos a accedir-hi.
Només calen dues accions:1. Crear un compte de Google amb domini cpnl.cat (amb la nostra adreça del Consorci, les personals no ens serveixen).
2. Clicar les adreces correctes de les webs de Google.Perquè l’apunt no quedi massa llarg, us penjo les instruccions en aquest PDF.
‘Circular Interna’, 94
Circular Interna del CNLT, núm. 94, setembre-octubre del 2009.
Categories
Històric
- abril 2011
- març 2011
- desembre 2010
- octubre 2010
- maig 2010
- abril 2010
- març 2010
- febrer 2010
- gener 2010
- desembre 2009
- novembre 2009
- octubre 2009
- setembre 2009
- juliol 2009
- juny 2009
- maig 2009
- abril 2009
- març 2009
- febrer 2009
- gener 2009
- desembre 2008
Enllaços
- Certificats de català (SPL)
- Drets lingüístics (Agència Catalana de Consum)
- Empreses i professionals de la llengua (SPL)
- Flaixos d'actualitat (SPL)
- Informàtica i noves tecnologies (SPL)
- Legislació i drets lingüístics (SPL)
- Llengua i Ús (SPL)
- Noms i cognoms (SPL)
- Publicacions (Generalitat)
- Servei de Política Lingüística (Ajuntament de Tarragona – SPLAT)
- Traductors automàtics (SPL)
Darrers comentaris
- rvidal: Tens raó, diu que hi ha “technical difficulty”. Hi ha també l’SkyDrive, que vaig descobrir...
- ltetas: Al tanto, que últimament no funciona. A mi, almenys!
- rvidal: Sí, més d’un cop (amb algú del CNL) i funciona. I també va molt bé el Dropbox, més aviat com a...
- arga: ei, algú l’ha provat? tu l’has provat, ramon?
- rvm: Un cop tens el Printliminator a la barra de favorits, cliques i se t'obre un quadre amb quatre icones a la...