• Un populu

    Poesia siciliana aportada per Rosario Palermo que  actualment  fa parella lingüística.

    Un populumittitilu a catina,

    spugghiatilu,

    attuppatici a vucca,

    è ancora libiru.

     

    Livatici u travagghiu,

    u passaportu,

    a taula unni mangia,

    u lettu unni dormi,

    è ancora riccu.

     

    Un populu diventa poviru e servu

    Quannu ci arrobbanu a lingua

    aduttata di’ patri:

    è persu ppi sempri.

     

     

    Un poble encadeneu-lo,

    despulleu-lo,

    tapeu-li la boca,

    encara serà lliure.


     

    Traieu-li la feina,

    el passaport,

    la taula on menja,

    el llit on dorm,

    i encara serà ric.


     

    Un poble s’empobreix i s’esclavitza

    quan ens roben la llengua

    heretada dels pares:

    llavors està perdut per sempre.

    Poesia en llengua siciliana de Ignazio Buttita Traduïda per Rosario Palermo

     

  1. mjaume

    23 nov. 11
    15:43 #

    Totalment d’acord. Prenem-ne nota.

  2. Joan

    23 nov. 11
    20:25 #

    MAGNÍFIC POEMA I MAGNÍFICA TRADUCCIÓ DE ROSARIO PALERMO!

  3. Antoni

    19 abr. 15
    17:11 #

    Com a sicilià que sóc i pel voluntariat que estat fent en aquests anys pel català, m’indigna que un bloc com aquest, que precisament es diu “voluntariat per la llengua” caigui en el mateix error que l’Estat italià: fer-nos creure que el sicilià sigui un dialecte… El Rei “Federic de Sicília” parlava i escrivia en sicilià 500 anys abans que nasqués l’Italià. Com és possible doncs que el Sicilià sigui dialecte de l’italià? El sicilià és un idioma i no pas un dialecte. Em fa mal llegir això just aquí. M’agradaria una rectificació.

Categories

Històric

Enllaços

Núvol d'etiquetes