Un tren de joguina amb un maquinista molt divertit…
0 comentaris a “Més sobre joguines”
Bo, m`arrisco, crec que aquest ( SI ) és de afimació i porta accent diacrític. Deuria dir: Sí presiones al maquista el tren s`il·lumina i fa sorolls divertits
pot ser una coma, per separar la frase, darrere de la paraula maquinista.
jo crec que “SI” no porta accent perquè no és una afirmació, ès una condició
Si prems al maquinista, el tren s’il·lumina i fa sorolls divertits ???
A veure, tal com diu el Juan Antonio, ‘si’ no porta accent perquè no és afirmatiu, és condicional.
Sandra, prémer o pressionar, estan bé tots dos.
Aquí el problema és el/al maquinista. Ha de ser ‘el’. És el complement directe.
Bo, m`arrisco, crec que aquest ( SI ) és de afimació i porta accent diacrític. Deuria dir: Sí presiones al maquista el tren s`il·lumina i fa sorolls divertits
pot ser una coma, per separar la frase, darrere de la paraula maquinista.
jo crec que “SI” no porta accent perquè no és una afirmació, ès una condició
Si prems al maquinista, el tren s’il·lumina i fa sorolls divertits ???
A veure, tal com diu el Juan Antonio, ‘si’ no porta accent perquè no és afirmatiu, és condicional.
Sandra, prémer o pressionar, estan bé tots dos.
Aquí el problema és el/al maquinista. Ha de ser ‘el’. És el complement directe.