Arxiu per gener, 2019

  • Consells per als més viatgers

    Quan tornen a casa, als viatgers que surten a veure món se’ls gira feina: buidar maletes, rentar roba, endreçar papers, esborrar fotos i explicar a amics, familiars i coneguts les meravelles que han vist. Per poc que facin servir el teclat per relatar l’experiència (per mitjà de whatsapps, tuits o potser algun blog), es trobaran amb una necessitat (o una obligació, segons com es miri): escriure bé el nom dels llocs, els països, els monuments, els pobles que han visitat. I per fer-ho bé els serà útil seguir els consells que tot seguit detallem.

    En primer lloc, hem de comprovar si els llocs que hem visitat tenen o no traducció al català. Per tradició, hi ha molts topònims que tenen la seva versió en català, i per tant no cal fer servir la forma original. Aquesta informació ens la proporciona una eina tan útil com l’Enciclopèdia Catalana, però sovint també podem recórrer a l’Optimot. Així tenim:

    No escriurem… sinó que escriurem
    New York Nova York
    Paris París
    Niagara Falls les cascades del Niàgara
    Huesca Osca
    Córdoba (Andalucía) Còrdova (Andalusia)

    Per descomptat, no farem servir una forma que no sigui ni l’original ni la catalana. En tot cas, quan no hi hagi forma catalana, ens assegurarem que escrivim bé la forma original:

    No escriurem… sinó que escriurem
    la ciutat d’Asuán la ciutat d’Assuan
    las Catataras del Niágara les cascades del Niàgara
    el riu Támesis el riu Tàmesi
    el volcà Poas el volcà Poás

    També haurem de tenir en compte si el topònim duu o no article, sobretot en el cas dels països. En cas de dubte podem consultar l’Optimot: si el país en qüestió porta article al davant, aquest el veurem a l’entrada corresponent entre claudàtors:

    Per tant:

    No escriurem… sinó que escriurem
    He anat a Xina He anat a la Xina
    Acabo d’arribar de Brasil Acabo d’arribar del Brasil
    Vull anar a Estats Units Vull anar als Estats Units
    Sé que un dia tornaré a Índia Sé que un dia tornaré a l’Índia

    Quan l’article apareix en un topònim amb versió en català, aquest es comportarà com qualsevol article d’un topònim català; és a dir, podrà entrar a formar part de contraccions, si cal anirà en minúscula, etc. Així:

    No escriurem… sinó que escriurem
    Vinc a El Caire Vaig al Caire
    El guia és d’El Perú El guia és del Perú
    Però si la forma no està catalanitzada no farem: sinó que farem:
    No he estat mai al Salvador No he estat mai a El Salvador

    Finalment, cal recordar que els topònims (noms de països, pobles i ciutats, monuments, accidents geogràfics, etc.) no van en cursiva ni entre cometes, encara que els escriguem en la llengua original. Sempre s’escriuen en rodona.

    Bé, i ara ja podeu anar a voltar món!

     

     

    Article complet