RSS

Consorci per a la Normalització Lingüística

Entrades amb l'etiqueta ‘alguerès’

  • Quadre resum de dialectologia

    En aquest document que us adjunto hi trobareu un quadre resum amb els trets més destacats de cada varietat dialectal. No sé si us pot ser útil de cara a aclarir algun concepte (o potser n’hi haurà que el trobaran excessivament simplificat). De totes maneres, jo us el deixo, per si a algú li pot ser útil.

    Quadre resum de dialectologia

    Endavant!

     

     

    Article complet

  • Dialectologia (7). L’alguerès

    L’alguerès és la varietat dialectal que es parla a la localitat de l’Alguer, situada a l’illa de Sardenya, a Itàlia. És un dialecte consecutiu, perquè hi va ser portat pels repobladors procedents del Principat de Catalunya cap a l’any 1353. En general, podem dir que és una varietat dialectal amb trets molt propis, sobretot caracteritzada per la presència d’arcaismes i la influència tant de l’italià com del sard.

    Per conèixer més informació sobre la situació actual de l’alguerès a l’Alguer (el nombre de parlants, el nombre de persones que la coneixen…) podeu consultar la pàgina del Corpus oral de l’alguerès al següent enllaç: http://prosodia.upf.edu/coalgueres/ca/algueres.html

     

    CARACTERÍSTIQUES PRÒPIES DE LA VARIETAT DIALECTAL ALGUERESA

     

    Observeu aquest text, transcripció de la varietat dialectal algueresa, per tal que pugueu observar-hi els trets principals que la caracteritzen:

    Jo i el babo tantes voltes anàvem a cavall. Tenívem bestiam, tenívem dues campanyes, i alhora jo quan el veieva que se posava a cavall per anar, me hi acostava… i ell allongava la mà, allongava lo peu d’ell, ne’l traieva de l’estafa i me dieva: “Posa lo peu en aquí”. I lego feva un xiulet a la mama si era un giro per la campanya: “Mira que só portant-me a Maria!”. Alhora lo babo passant passava per les campanyes i trobava los servidors pastors, que eren tots dels viatges. I amb aqueixos parlava en sardo, i donques jo me só emparada a comprendre el sardo”.

     

    Tot seguit, escolteu aquestes dues cançons cantades en varietat dialectal algueresa. Són gravacions reals d’un treball de recerca i formen part del Corpus oral de l’alguerès, elaborat per la Universitat Pompeu Fabra. Intenteu-hi trobar característiques pròpies d’aquesta varietat dialectal:

    AL PAÍS DE L’ ALGUER HI HABITA UNA MINYONA

    [Corpus oral d’alguerès, que es pot consultar a http://prosodia.upf.edu/coalgueres/ca/corpus/adt/adt_mt_05.html]

    Al país de l’Alguer
    hi habita una minyona,
    festejava un (el) mariner,
    tot en una l’abandona.

    Aquell pobre mariner
    que no ne sabiva arrés
    a quan recivi la lletra
    que amb ell no hi era més.

    Pensau lo desplaier
    de aquell pobre mariner,
    a lluny a treballar
    per se poguer un dia casar.

    Escoltau, o companyons,
    posem-mos tot un rodo,
    la dona mia m’ha deixat
    per se prendre el campanyolo.

    Vengut és a l’Alguer,
    passat és al carreró
    i ha vist la sua jove
    parlant amb Salvador.

    Escoltau, o bona gent,
    fini que s’és casada
    i lo bon mariner
    se l’ha dimenticada.

    SÓ COSIDORA (cantada)

    [Corpus oral d’alguerès, que es pot consultar a http://prosodia.upf.edu/coalgueres/ca/corpus/adt/adt_mt_32.html]

    (Só cosidora, respectada assai,
    cus a de dia i de nit també)…
    Só alta i bruna, estrígida i ben feta,
    vaig vestida com una senyora,
    ara que tenc la gonella estreta
    no me hi manca més que la servidora.

    Cus a de dia i de nit també… no!

    Tots me miren, tots m’adoren,
    tots me fanen los compliments.
    Tots me miren, tots m’adoren,
    tots me donen los apuntaments.

    Só alta i bruna, estrígida i ben feta,
    vaig vestida com una senyora,
    ara que tenc la gonella estreta
    no me hi manca més que la servidora.

    I un bell dia un jove com un sol
    i me n’ha pres, nunua com era:
    envetxe de cosir de part d’envant,
    ell m’ha cosit tota de part d’enrera!

    Excusa, si és així!

    Article complet