Frases fetes
Després de fer la primera classe ja tenim un dubte per resoldre! He pensat que podríem aprofitar el bloc per posar-lo en comú i intentar resoldre’l entre tots.
Us plantejo el dubte: com diríem en català “no todo el monte es orégano”? Què vol dir aquesta frase feta?
Per poder-hi dir la vostra, heu de publicar un comentari.
Espero veure aviat una allau de comentaris al bloc! He, he…
Apa, fins demà!
13 comentaris
Elena C.
11 gen. 12
23:53 #
Hola!
Jo crec que en català es pot dir així: “No tot són flors i violes”.
I es refereix a quan algú es troba amb alguna cosa o situació dolenta, per a justificar-la, com que no tot a la vida ha de ser bó i bonic. I, a més a més,penso que es tracta de quan la persona es una mica innocent o il.lusa i que ha tingut una decepció.
Sara Ginabreda
12 gen. 12
17:02 #
Ei, l’Elena ja ha dit la seva. Molt bé! A veure si això s’anima amb més comentaris… La solució se sabrà aviat via bloc!
Silvia
13 gen. 12
0:05 #
Hola!
Primer volia donar des d’aqui una salutació molt afectuosa a l´Anna per fer aquest tipus de comentaris en classe. (ha,ha,ha)
Pel que fa a la frase feta crec que el que vol dir es que no tot a la vida es perfecte y maravellòs sinó que també hi ha patiment y moments dolents.
Sara Ginabreda
13 gen. 12
12:36 #
Ai, Sylvya, aquestes y…
Bon cap de setmana i… que tot siguin flors i violes!
ANA NOGUEIRA
13 gen. 12
18:39 #
Hola noies,
M’alegro molt de haver-vos picat la curiositat amb aquesta frase.
El que vol dir és que: NO ES ORO TODO LO QUE RELUCE (je je..)
L’orenga o origanu és una herba aromàtica que fa molt bona pudor peró no és el que més n’hi ha al mont. A la vida, com al mont, no n’hi ha moltes de coses que fan bona pudor.
He trucat a un amic català per demanar la seva opinió i m’ha dit que la opció de l’Elena potser sigui la millor, però que n’estudiarà amb deteniment el cas (amb la deguda atenció??? crec que no, oi?
Em fa una mica de por escriure aquí i fer errors molt grossos però, com que tenim una companya socorrista, crec que puc tirar-me a la piscina sense salvavides però amb diccionari.
Mare meva! Vos deixo, que m’estic enrrollant amb una boa.
Bon cap de setmana.
dolo
15 gen. 12
7:59 #
Aixó companys que a la vida no tot es facíl sino que tambe tenim grans baches.Petons per tothom.
Sara Ginabreda
16 gen. 12
10:08 #
Dels “baches” que hi ha a la carretera en català en diem sots, però com podem dir en català els “baches” que ens porta la vida?
Nota: Podeu provar amb el traductor del Google, a veure si us dóna la resposta…
ANA NOGUEIRA
16 gen. 12
17:25 #
Segon el Traductor de Google:
Els sots de la vida.
Sembla que en totas las lleguas es el mateix.
Demà ens veurem.
Petonets
Sara Ginabreda
17 gen. 12
16:59 #
Proveu de buscar amb el mateix traductor de Google només la paraula “bache”, sense context, i cliqueu a sobre de la traducció “sot” per veure traduccions alternatives. En trobeu alguna que us agradi més per a referir-se a “los baches de la vida”?
Apa, a treballar!
ANA N
18 gen. 12
21:06 #
Com és aixó de “clickar” per sobre la traucció, a mi no m’hi funciona, no em dic res…
He trobat dos enllaços que semblan interesants per axió de las frases fetes:
http://www.polseguera.com/dites.htm yh
http://frasesfetes.blogspot.com/
Petóns
ANA N
Silvia
17 gen. 12
23:56 #
Hola companys!
Navegant en el Google la paraula que també aniria bé segons el meu parer seria entrebancs i la frase quedaria així:
“Els entrebancs de la vida”.
Hi ha un altra que també que s´ajustaria,( també sempre segons el meu parer), però us la deixo per respondre a vosaltres.
Petonets
Sara Ginabreda
19 gen. 12
17:09 #
Quan el Google t’ha fet la traducció, poses el cursor sobre la paraula, te la marca en color groc i si fas clic surten altres opcions.
ANA N
19 gen. 12
20:16 #
Ahir també es posaba groc, pero deu ser que feia dos click molt ràpids i no em donava temps a veure els resultats. Avui ja ho he vist.
Per cert, avui he perdut una arracada que és mig sol. T’he trucat però ja no estavas. Si ho trovessis, que sapigues que n’és meva.
Moltes graciès
ANA N