“Per què cal triar un traductor professional?” a Ona Llibres
24 de febrer, a les 18.30 hores
Ona Llibres, carrer Gran de Gràcia, 217
La delegació de Gràcia i Sarrià-Sant Gervasi del CNL de Barcelona juntament amb Ona Llibres ha organitzat una trobada amb la traductora Maria Llopis. Ens parlarà de la seva feina com a traductora professional, dels problemes amb què es troba, de la creativitat en la traducció de les obres, de la dificultat de l’adaptació d’una llengua a una altra, de la traducció automàtica…
Maria Llopis es llicenciada en Filologia Romànica. Es dedica al món de la traducció i la revisió de textos des de l’any 1982 i és professional autònoma en la traducció i la revisió de textos per a editorials, empreses i institucions. L’any 2010 li van concedir el premi per la millor traducció en llengua catalana de Brigada 21 per la traducció del francès al català del llibre La dona de verd, d’Arnaldur Indridason.
“De vegades em diuen que els traductors literaris som uns escriptors frustrats. És possible que així sigui, que ens pensem que no tenim prou creativitat per escriure la nostra pròpia obra i ens basem en l’obra d’altri per fer-ne la nostra versió. Però, per a mi, la creativitat també consisteix a abocar en la teva pròpia llengua unes paraules escrites en un idioma estranger, que necessiten que algú se les faci seves i sàpiga transformar-les en d’altres que siguin entenedores per al públic català. I no sols les paraules, sinó també les idees, les imatges, els sentiments… No és pas creativitat tot això?”
Cap comentari
Els comentaris per aquesta entrada estan tancats.