La Marta és una voluntària que escriu contes i ens n’ha enviat un per compartir amb tots vosaltres.
Ens ha agradat molt.
de Marta Esmarats
La Marta és una voluntària que escriu contes i ens n’ha enviat un per compartir amb tots vosaltres.
Ens ha agradat molt.
de Marta Esmarats
Poesia siciliana aportada per Rosario Palermo que actualment fa parella lingüística.
Un populumittitilu a catina,
spugghiatilu, attuppatici a vucca, è ancora libiru.
Livatici u travagghiu, u passaportu, a taula unni mangia, u lettu unni dormi, è ancora riccu.
Un populu diventa poviru e servu Quannu ci arrobbanu a lingua aduttata di’ patri: è persu ppi sempri.
|
Un poble encadeneu-lo,
despulleu-lo, tapeu-li la boca, encara serà lliure.
Traieu-li la feina, el passaport, la taula on menja, el llit on dorm, i encara serà ric.
Un poble s’empobreix i s’esclavitza quan ens roben la llengua heretada dels pares: llavors està perdut per sempre. |
Poesia en llengua siciliana de Ignazio Buttita | Traduïda per Rosario Palermo |
Aquesta temporada Dagoll Dagom torna als escenaris amb el musical: COP DE ROCK, un tribut al rock català i als seus creadors.
L’espectacle ens parla d’una història molt mediterrània, d’un grup de joves d’un poble de la Costa Brava que tenen una banda de rock anomenada COP DE ROCK! i que, en una de les seves actuacions, coneixen un grup de noies de les Terres de l’Ebre que han pujat a l’Empordà per celebrar el comiat de soltera d´una d’elles. L’amor sorgeix entre alguns dels membres dels dos grups i allí comença una història d’amors, desamors, aventures i, sobre tot, de les segones oportunitats que la vida ens ofereix.
La productora de l’espectacle ha ofert als participants del programa Voluntariat per la llengua descomptes i preus especials per assistir al musical fins al 30 de novembre.
20% de descompte per als participants del programa Voluntariat per la llengua
2×1 a les parelles lingüístiques