Dos dimonis busquen autor

Aquest any  tornem a fer la representació nadalenca amb alumnes i voluntaris vinculats al Centre de Normalització lingüística d’Osona…  Enguany, però, hi ha novetats. De fet, és una representació que combina la trama dels Pastorets, especialment de l’Infern, amb contes de Nadal de Pere Calders.

Sona bé, oi?

A més de l’argument, però, hi ha altres sorpreses!

Engresqueu-vos a venir. No us en penedireu!

La representació és divendres 23 de desembre, a les 20.30, a la sala gran del teatre l’Atlàntida de Vic.

 

 

Propera sortida a TV3

Benvolgudes i Benvolguts,

Pel proper dia 20 hem organitzat una sortida a TV3 per assistir a l’emissió del programa Divendres. Com bé sabeu és un programa en directe i per això hem de ser-hi d’hora, a les 15.00h de la tarda. Per tant us convoquem a les 14.00h a l’estació d’autobusos de Vic. L’hora d’arribada serà a la mateixa estació d’autobusos a les 19.30 h, aproximadament. Cal que hagueu dinat, tot i que a TV3 ens donaran una mica de berenar, si no ho han tret per les retallades!

Els que heu vingut altres vegades ja sabeu que passareu una estona agradable i entretinguda. Si us ve de gust de venir, contesteu-nos aquest correu per confirmar la vostra assistència. També necessitem el número del vostre DNI i si hi ha algun menor, una autorització signada, que ens hauríeu de demanar.

Animeu-vos!

La sortida és gratuïta.

Un populu

Poesia siciliana aportada per Rosario Palermo que  actualment  fa parella lingüística.

Un populumittitilu a catina,

spugghiatilu,

attuppatici a vucca,

è ancora libiru.

 

Livatici u travagghiu,

u passaportu,

a taula unni mangia,

u lettu unni dormi,

è ancora riccu.

 

Un populu diventa poviru e servu

Quannu ci arrobbanu a lingua

aduttata di’ patri:

è persu ppi sempri.

 

 

Un poble encadeneu-lo,

despulleu-lo,

tapeu-li la boca,

encara serà lliure.


 

Traieu-li la feina,

el passaport,

la taula on menja,

el llit on dorm,

i encara serà ric.


 

Un poble s’empobreix i s’esclavitza

quan ens roben la llengua

heretada dels pares:

llavors està perdut per sempre.

Poesia en llengua siciliana de Ignazio Buttita Traduïda per Rosario Palermo