• Paraules difícilment traduïbles

    El bocí d’avui és especial perquè no hi expliquem res. Només és un petit recull de paraules o expressions que s’utilitzen molt en català i que no tenen una traducció al castellà o bé  no tenen exactament el mateix sentit. A veure què us semblen i si esteu d’acord amb mi. Ah, i si se us n’acut alguna altra o bé hi trobeu alguna traducció molt exacta, escriviu-la al blog!

    (Això) rai

    Caliu

    Cagadubtes

    Canalla o mainada

    Déu n’hi do

    Lletraferit

    Somiatruites

     

    Us han agradat?  🙂

     

    somiartruites

    Print Friendly, PDF & Email
  1. Jordi

    13 febr. 20
    13:10 #

    Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a una altra persona.
    Apart, hi ha una paraula ben nostra i ben corrent que no té traducció en cap idioma europeu (que jo sàpiga) que és PINYOL i els seus derivats, com pinyolada.

  2. lmontenegro

    18 maig 15
    9:24 #

    Hola,

    Jo tampoc he trobat “bixumets” al diccionari, però sí que hi ha diferents articles que fan referència a aquest mot.

  3. coet

    17 maig 15
    3:19 #

    Bixumet(s) no existeix al DIEC2, ni l’he trobada enlloc, a cap altre diccionari.

  4. Caterina Teixidó i Argelich

    18 febr. 15
    20:03 #

    M’agradaria recuperar una expressió que s’està perdent: “Avenir-se amb algú”, que se substitueix per “Portar-se bé amb algú”, traducció literal del castellà “Llevarse bien con alguien”

    “Portar-se bé” vol dir tenir una bona actitud, tenir bon comportament. Exemple: portar-se bé a classe.

    “Avenir-se amb algú” vol dir congeniar amb una persona. Exemple: són unes amigues que s’avenen molt.

    Expressions que dèiem a casa i que hem oblidat una mica:

    “Anar amb un soc i una espardenya”, en el sentit de fer les coses a mitges.

    “Anar d’Herodes a Pilats”: anar d’un lloc a l’altre sense treure l’entrellat d’un assumpte.

    La paraula “bixumets”: fa molt de temps que la vaig llegi en una columna de l’Espinàs, quan escrivia al diari Avui. Té el significat de “vergonya aliena”, de caire molt culte i que és poc genuïna, a parer meu. Calc del castellà “vergüenza ajena”.


Segueix-nos a:

InstagramFacebookTwitter

Categories


Inscripcions desembre 2023. Clica per a més informació!


Núvol d’etiquetes


Comentaris recents

  • Laia: A l’escola dic molt “no apretis tant fort” quan els nens i nenes escriuen, com ho hauria de...
  • Teresa Fernàndez: Hola, Anna! Hi ha adjectius que tenen flexió de nombre i de gènere, i d’altres que només la...
  • Anna Pell: I marrona es pot dir? A l’habitació hi ha una cortina marrona. Entenc que sí, per allò que és com...
  • Jordi: Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a...
  • Laura: Que bé! No sabia raonar la diferència. Gràcies.

Enllaços


Històric