• Paraules difícilment traduïbles

    El bocí d’avui és especial perquè no hi expliquem res. Només és un petit recull de paraules o expressions que s’utilitzen molt en català i que no tenen una traducció al castellà o bé  no tenen exactament el mateix sentit. A veure què us semblen i si esteu d’acord amb mi. Ah, i si se us n’acut alguna altra o bé hi trobeu alguna traducció molt exacta, escriviu-la al blog!

    (Això) rai

    Caliu

    Cagadubtes

    Canalla o mainada

    Déu n’hi do

    Lletraferit

    Somiatruites

     

    Us han agradat?  🙂

     

    somiartruites

    Print Friendly, PDF & Email
  1. Jordi

    13 Feb 20
    13:10 #

    Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a una altra persona.
    Apart, hi ha una paraula ben nostra i ben corrent que no té traducció en cap idioma europeu (que jo sàpiga) que és PINYOL i els seus derivats, com pinyolada.

  2. lmontenegro

    18 Mai 15
    9:24 #

    Hola,

    Jo tampoc he trobat “bixumets” al diccionari, però sí que hi ha diferents articles que fan referència a aquest mot.

  3. coet

    17 Mai 15
    3:19 #

    Bixumet(s) no existeix al DIEC2, ni l’he trobada enlloc, a cap altre diccionari.

  4. Caterina Teixidó i Argelich

    18 Feb 15
    20:03 #

    M’agradaria recuperar una expressió que s’està perdent: “Avenir-se amb algú”, que se substitueix per “Portar-se bé amb algú”, traducció literal del castellà “Llevarse bien con alguien”

    “Portar-se bé” vol dir tenir una bona actitud, tenir bon comportament. Exemple: portar-se bé a classe.

    “Avenir-se amb algú” vol dir congeniar amb una persona. Exemple: són unes amigues que s’avenen molt.

    Expressions que dèiem a casa i que hem oblidat una mica:

    “Anar amb un soc i una espardenya”, en el sentit de fer les coses a mitges.

    “Anar d’Herodes a Pilats”: anar d’un lloc a l’altre sense treure l’entrellat d’un assumpte.

    La paraula “bixumets”: fa molt de temps que la vaig llegi en una columna de l’Espinàs, quan escrivia al diari Avui. Té el significat de “vergonya aliena”, de caire molt culte i que és poc genuïna, a parer meu. Calc del castellà “vergüenza ajena”.

Escriu un comentari

RSS dels comentaris

Pots utilitzar els següents tags XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Segueix-nos a:

      

Categories


Núvol d’etiquetes


Comentaris recents

  • Jordi: Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a...
  • Laura: Que bé! No sabia raonar la diferència. Gràcies.
  • berta: Des de fa uns anys el mestre D.T Suzuki anava al seu barri ensenyant les idees darrere del Budisme Zen. La...
  • victoria: Feia uns quants dies que la Lluïsa tenia una qüestió pendent que no la deixava viure tranquil·la. La...
  • lmontenegro: Moltes gràcies, Maria, arreglat! 🙂

Enllaços


Històric