Paraules difícilment traduïbles
El bocí d’avui és especial perquè no hi expliquem res. Només és un petit recull de paraules o expressions que s’utilitzen molt en català i que no tenen una traducció al castellà o bé no tenen exactament el mateix sentit. A veure què us semblen i si esteu d’acord amb mi. Ah, i si se us n’acut alguna altra o bé hi trobeu alguna traducció molt exacta, escriviu-la al blog!
(Això) rai
Caliu
Cagadubtes
Canalla o mainada
Déu n’hi do
Lletraferit
Somiatruites
Us han agradat? 🙂
4 comentaris
Jordi
13 febr. 20
13:10 #
Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a una altra persona.
Apart, hi ha una paraula ben nostra i ben corrent que no té traducció en cap idioma europeu (que jo sàpiga) que és PINYOL i els seus derivats, com pinyolada.
lmontenegro
18 maig 15
9:24 #
Hola,
Jo tampoc he trobat “bixumets” al diccionari, però sí que hi ha diferents articles que fan referència a aquest mot.
coet
17 maig 15
3:19 #
Bixumet(s) no existeix al DIEC2, ni l’he trobada enlloc, a cap altre diccionari.
Caterina Teixidó i Argelich
18 febr. 15
20:03 #
M’agradaria recuperar una expressió que s’està perdent: “Avenir-se amb algú”, que se substitueix per “Portar-se bé amb algú”, traducció literal del castellà “Llevarse bien con alguien”
“Portar-se bé” vol dir tenir una bona actitud, tenir bon comportament. Exemple: portar-se bé a classe.
“Avenir-se amb algú” vol dir congeniar amb una persona. Exemple: són unes amigues que s’avenen molt.
Expressions que dèiem a casa i que hem oblidat una mica:
“Anar amb un soc i una espardenya”, en el sentit de fer les coses a mitges.
“Anar d’Herodes a Pilats”: anar d’un lloc a l’altre sense treure l’entrellat d’un assumpte.
La paraula “bixumets”: fa molt de temps que la vaig llegi en una columna de l’Espinàs, quan escrivia al diari Avui. Té el significat de “vergonya aliena”, de caire molt culte i que és poc genuïna, a parer meu. Calc del castellà “vergüenza ajena”.