A l’abril cada paraula val per mil
Continuem amb les frases dels jocs lingüístics de la Salut i de la Mina. Aquestes són algunes de les que hi podeu trobar.
Sabies que l’expressió trencar el gel és la mateixa per a molts idiomes? Per exemple, castellà, euskera, alemany, anglès, rus, romanès, francès i italià.
La frase més llarg que un dia sense pa és igual en castellà i en francès. Però en italià i en euskera diuen “més llarg que la Quaresma”. En euskera també es diu “més llarg que un dia sense menjar”.
Tallar el bacallà significa manar, prendre les decisions… en definitiva, és el mateix que remenar les cireres. Tallar el bacallà té l’origen que fa molts anys, en temps de quaresma, als monestirs, l’abat feia les racions de bacallà, i les podia fer de la mida que volgués. Per això, quan algú té autoritat i poder de decisió es diu, encara ara, que “talla el bacallà”.
Escolta el programa “Català a la butxaca” que fem a Ràdio la Mina, aquests dies parlem de frases fetes.
4 comentaris
Laura
11 maig 15
11:21 #
Hola,
Sí, jo també veig aquests matisos. I, per cert, val molt la pena escoltar el programa de ràdio.
lmontenegro
07 maig 15
14:01 #
Sí, estic d’acord amb vosaltres. Totes dues expressions són manar, decidir, tot i que amb els matisos que indiqueu.
gemma
06 maig 15
17:40 #
Jo creia que tallar el bacallà era manar molt clarament i remenar les cireres era estar entre els que poden decidir i manar sense que fos tant directe.
A casa el pare tallava el bacallà i en canvi diria era de la colla que remenaven les cireres… no sé
Pilar
06 maig 15
8:50 #
Bon dia,
Penso, crec, opino….. que potser, i només potser, hi ha matisos diferents en les dues frases: remenar les cireres i tallar el bacallà; tot i que les dues porten al mateix lloc.
En la segona, l’expressió és molt taxativa: tallar el bacallà
La primera, remenar les cireres, és més….. com ho diria….