• Avui per avui

    Aquesta expressió temporal és un barbarisme, calc de l’expressió espanyola *hoy por hoy. En català, per expressar aquest lapse de temps diem ara per ara, una expressió purament temporal (‘en aquest moment si més no’); al costat, però no sinònimes totalment, ara com ara ens serveix per introduir una objecció, una motivació (‘mentre no canviïn les coses’).

    Ara per ara no vull fer obres a casa, no en tinc ni ganes ni diners. [aquests mesos d’estiu]

    Ara com ara no em va bé de fer obres a casa... [mentre no canviïn les coses…]

    Print Friendly, PDF & Email
  1. Teresa Fernàndez

    04 oct. 10
    11:30 #

    Gràcies a tu, i a tots els bocinaires, que ens animeu d’aquesta manera!

  2. Roser Guillén García

    04 oct. 10
    10:56 #

    M’agrada molt rebre els comentaris: d’un bocí de llengua. Sempre els trobo interessants.
    Moltres gracies i fins un altre


Segueix-nos a:

      

Categories


Núvol d’etiquetes


Comentaris recents

  • Laia: A l’escola dic molt “no apretis tant fort” quan els nens i nenes escriuen, com ho hauria de...
  • Teresa Fernàndez: Hola, Anna! Hi ha adjectius que tenen flexió de nombre i de gènere, i d’altres que només la...
  • Anna Pell: I marrona es pot dir? A l’habitació hi ha una cortina marrona. Entenc que sí, per allò que és com...
  • Jordi: Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a...
  • Laura: Que bé! No sabia raonar la diferència. Gràcies.

Enllaços


Històric