• Això fa olor…

    En català les coses fan OLOR DE xocolata, maduixa… i no a xocolata.

    De la mateixa manera, direm que fa PUDOR DE peus.

    Fixeu-vos que l’olor té un matís neutre o positiu i la pudor, negatiu. Si ens agrada l’oloreta del formatge i és agradable direm que fa molta olor DE formatge. Però si és excessiu o desagradable, perquè per exemple no ens agrada, direm que tota la nevera fa pudor DE formatge. 

    Si dubteu amb l’ús de la preposició, podeu pensar en la novel·la de Sílvia Alcàntara Olor de colòniade la qual també es va fer una minisèrie a TV3.

     

    olor

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Números i nombres

    Tens clara la diferència entre número i nombre? Totes dues paraules existeixen i són correctes, però tenen significats diferents.

    Nombre és sinònim de quantitat. Per exemple, direm que “A l’acte hi va haver un gran nombre d’assistents”; també podríem dir, doncs, una gran quantitat d’assistents. 

    Nombre també s’utilitza com a concepte matemàtic: un nombre enter, un nombre negatiu…

    En canvi, número s’utilitza per dir el número o nombre d’una sèrie. Per exemple, visc al número 9; el meu número de telèfon és…; el meu número preferit… 

    Si vols saber més informació sobre números i nombres, aquí tens l’enllaç al programa del CNL de Badalona i Sant Adrià, El català a la butxaca, a Ràdio la Mina.

    números

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • A l’abril cada paraula val per mil

    Continuem amb les frases dels jocs lingüístics de la Salut i de la Mina. Aquestes són algunes de les que hi podeu trobar.

    Sabies que l’expressió trencar el gel és la mateixa per a molts idiomes? Per exemple, castellà, euskera, alemany, anglès, rus, romanès, francès i italià.

    La frase més llarg que un dia sense pa és igual en castellà i en francès. Però en italià i en euskera diuen “més llarg que la Quaresma”. En euskera també es diu “més llarg que un dia sense menjar”.

    Tallar el bacallà significa manar, prendre les decisions… en definitiva, és el mateix que remenar les cireres. Tallar el bacallà té l’origen que fa molts anys, en temps de quaresma, als monestirs, l’abat  feia les racions de bacallà, i les podia fer de la mida que volgués. Per això, quan algú té autoritat i poder de decisió es diu, encara ara, que “talla el bacallà”.

    Escolta el programa “Català a la butxaca” que fem a Ràdio la Mina, aquests dies parlem de frases fetes.

    Cartell SAB 1 (1)

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • A l’abril cada paraula val per mil

    La cosa va de frases fetes aprofitant que som a l’abril i cada paraula val per mil, en relació amb el joc lingüístic que comencem per Sant Jordi.

    Heu sentit o utilitzat expressions com lligar caps? Significa relacionar conceptes, idees, trobar la solució a alguna qüestió.

    En donarem tres més però aquesta vegada sense la solució, a veure si la teniu clara i ens la podeu dir vosaltres!

    Rascar-se la butxaca

    Haver-hi roba estesa

    Ballar amb un peu

     

    Les coneixeu totes? 😉

    Llonganisses

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Què sé sobre Pompeu Fabra?

    Tots hem sentit parlar de Pompeu Fabra i sabem que és un personatge il·lustre a Catalunya i això és per la seva gran tasca amb la relació amb la llengua catalana. Però què en sabem a banda que hi ha una universitat que porta el seu nom i també la parada de metro del centre de Badalona?

    Teniu curiositat per descobrir més coses d’aquest personatge que va viure a Badalona una part important de la seva vida? Doncs podeu posar-vos a prova amb aquest joc interactiu de preguntes sobre la seva vida i la seva obra, segur que aprendreu un munt de curiositats!

    pf

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Micro…

    El prefix micro, que significa petit, s’utilitza des de fa molt temps en una gran quantitat de paraules. Per exemple, microones, microbi, microcrèdit

    Però cada vegada s’incorporen nous conceptes; ara en comentaré dos. Per exemple, gràcies a Twitter han aparegut concursos de microrelats (com el nostre!).

    També, cada dia se sent parlar més d’iniciatives reeixides gràcies al finançament compartit, un (relativament) nou concepte. El terme original de l’anglès, que segur que us sona, és crowdfunding, que prové de crowd (que significa multitud, munió, massa) i de funding (que significa finançament).

    En català, el terme més precís i més estès, que és la forma recomanada, és el micromecenatge, encara que hi ha formes genèriques com poden ser finançament compartit, finançament col·lectiu, mecenatge col·lectiu o mecenatge compartit. 

    Els exemples d’aquesta pràctica són ben diversos i poden anar des de la campanya del 2008 de Barack Obama fins al finançament de L’hora del conte d’una biblioteca d’Olesa de Montserrat, que s’havia quedat sense finançament públic.

     

     

    images

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • L’ebola

    En català, la paraula Ebola es pronuncia plana: la vocal forta és la o i per tant s’escriu sense accent. Aquesta pronúncia és més pròxima a la de les llengües africanes d’origen i, també, a l’anglès.

    El motiu pel qual la pronunciem i l’escrivim amb majúscula és perquè prové del riu Ebola, situat a la República Democràtica del Congo, on es va identificar aquest virus.

     

    ebola

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Participis irregulars

    Hi ha uns quants participis irregulars dels quals ens pot costar una mica fer la forma o bé saber-ne l’ortografia. Aquestes indicacions us ajudaran:

    • Els verbs acabats en –ndre, com encendre, dependre, respondre… fan el participi en –ès o -ost, amb accent obert: encès, depès, ..

     

    • – Els verbs acabats en –ldre, com absoldre, doldre… fan el participi en –olt o –gut, com: absolt, dolgut.

    I per recordar bé alguns participis irregulars, mireu la divertida historieta del vídeo de Català a l’atac

     

    interrogant

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Paraules difícilment traduïbles

    El bocí d’avui és especial perquè no hi expliquem res. Només és un petit recull de paraules o expressions que s’utilitzen molt en català i que no tenen una traducció al castellà o bé  no tenen exactament el mateix sentit. A veure què us semblen i si esteu d’acord amb mi. Ah, i si se us n’acut alguna altra o bé hi trobeu alguna traducció molt exacta, escriviu-la al blog!

    (Això) rai

    Caliu

    Cagadubtes

    Canalla o mainada

    Déu n’hi do

    Lletraferit

    Somiatruites

     

    Us han agradat?  🙂

     

    somiartruites

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • El Documental del Mes

    El Documental del Mes és una iniciativa que té com a objectiu acostar el gènere documental al màxim nombre d’espectadors possible. El primer dijous de cada mes s’estrena una pel·lícula documental, que es pot veure durant tot el mes en diferents sales de Catalunya, ja siguin centres cívics, culturals, o cinemes. Els documentals es projecten en versió original i estan subtitulats en català.

    La majoria de sales (no totes) ofereixen avantatges a l’alumnat del CPNL i als participants en el programa Voluntariat per la llengua (VxL): sessions gratuïtes o amb descompte presentant el carnet.  

    Trobareu més informació sobre els horaris, les sales i les projeccions al web d’El Documental del Mes. Aquest mes, per exemple, podeu veure Mercedes Sosa, la voz de Latinoamérica. 

     

    M. Sosa

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet


Segueix-nos a:

InstagramFacebookTwitter

Categories


Inscripcions desembre 2023. Clica per a més informació!


Núvol d’etiquetes


Comentaris recents

  • Laia: A l’escola dic molt “no apretis tant fort” quan els nens i nenes escriuen, com ho hauria de...
  • Teresa Fernàndez: Hola, Anna! Hi ha adjectius que tenen flexió de nombre i de gènere, i d’altres que només la...
  • Anna Pell: I marrona es pot dir? A l’habitació hi ha una cortina marrona. Entenc que sí, per allò que és com...
  • Jordi: Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a...
  • Laura: Que bé! No sabia raonar la diferència. Gràcies.

Enllaços


Històric