Arxiu de la categoria ‘Vocabulari’

  • Quina és la vostra paraula catalana preferida?

    El Periódico té un web-concurs on podeu proposar la paraula que més us agrada en català. Fins al dia 7 de febrer  per fer-hi les vostres propostes, i  el dia 8 es publicaran les 20 paraules més enviades. Les paraules finalistes les podreu votar en la segona fase, del 8 al 14 de febrer, per triar la paraula favorita. Entre tots els participants de la primera fase sortejaran 100 col·leccions de cinema en català, i entre els de la segona, estades en paradors de Catalunya, subscripcions al diari i 50 col·leccions del Diccionari de la llengua catalana. Al web també podeu veure les propostes dels famosos i les paraules més enviades pels lectors…

    Animeu-vos a escriure la vostra paraula preferida! Si en feu un comentari aquí també, la podrem compartir…

    Tota la informació és a http://www.elperiodico.cat/ca/paraulacatala1.shtml

    Si voleu saber quines són les vint paraules finalistes cliqueu aquí.

    I si voleu buscar noves paraules en català sapigueu que el Termcat ha canviat el format del seu web:

     

     

    El Termcat ha fet millores en l’accés al Cercaterm ja que s’hi pot accedir directament des de la pantalla d’inici. També hi ha la possibilitat d’afinar la cerca restringint la llengua, la categoria lèxica i l’àrea temàtica.

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Apretar és correcte?

    El verb apretar en català és incorrecte. És un castellanisme i en català hem de fer servir diverses paraules segons el que vulguem dir. Aquí teniu les equivalències:

    INCORRECTE                                                                 CORRECTE

    apretar botons o interruptors                                 prémer botons o interruptors

    apretar cargols                                                              collar cargols

    apretar una persona                                                    collar una persona

    apretar el cinturó                                                          estrènyer el cinturó

    una peça de roba que apreta                                    una peça de roba que tiba

    apretar les dents                                                           serrar les dents

    apretada de mans                                                         encaixada de mans

    apretar a córrer                                                            arrencar a córrer

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Futbol… per descomptat!

    Els 32 equips que s’han classificat per a la fase final es disputen el títol de millor del món. Primer es van enfrontar  entre ells, dividits per grups, per poder accedir a la segona fase, en la qual es van disputar  els vuitens de final iels quarts de final. Ara queda la semifinal, el partit entre el tercer i el quart classificats i la final, que determinarà qui guanyarà el torneig.

    Al Diccionari de futbol que trobareu en línia al web del TERMCAT hi ha tots aquests termes, fins a 11.000, amb els seus equivalents en català, castellà, francès, italià, anglès i alemany: http://www.termcat.cat/dicci/futbol.

     

    Això sí, us ha d’agradar el futbol…

    Futbol… per descomptat!

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Al fi i al cap

    Recordem que fi, quan és masculí, vol dir ‘finalitat, objectiu pretès’ (el fi justifica els mitjans) i, quan és femení, vol dir ‘acabament, final’ (la fi del mes).

    No són correctes, però, *a fi de comptes ni *al fi i al cap.

    Cal dir al cap i a la fi.

    I esclar que et pots tallar els pantalons! Al cap i a la fi, són teus…

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Boca-orella, de boca en boca, boca a boca

    Quan algú es fa mal i pateix una aturada respiratòria, cal que una persona preparada li faci un boca a boca, és a dir, que li insufli directament aire per la boca o el nas per assegurar-li la ventilació.

    És doncs un mètode de respiració artificial, un terme del camp de la medicina.

    Ens va donar un ensurt, en Josep M! Sort que l’Oriol sabia fer el boca a boca…! 

    I cal no confondre’l amb el sistema de divulgació personalitzada pel qual una notícia corre, circula o és objecte d’enraonies: anar (o córrer) de boca en boca.

    Li va passar ahir i ja ho sap tothom, ha anat de boca en boca ben ràpidament. 

    És equivalent, segons el context, a un altre sistema de divulgació informal: el boca-orella (en castellà, boca a boca; en anglès, word of mouth), en què la informació passa directament d’una persona a una altra.

    L’ensurt d’en Josep M ha corregut com la pólvora gràcies al boca-orella. 

    I no pas “gràcies al boca a boca”…

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet

  • Avui per avui

    Aquesta expressió temporal és un barbarisme, calc de l’expressió espanyola *hoy por hoy. En català, per expressar aquest lapse de temps diem ara per ara, una expressió purament temporal (‘en aquest moment si més no’); al costat, però no sinònimes totalment, ara com ara ens serveix per introduir una objecció, una motivació (‘mentre no canviïn les coses’).

    Ara per ara no vull fer obres a casa, no en tinc ni ganes ni diners. [aquests mesos d’estiu]

    Ara com ara no em va bé de fer obres a casa... [mentre no canviïn les coses…]

    Print Friendly, PDF & Email

    Article complet


Segueix-nos a:

InstagramFacebookTwitter

Categories


Inscripcions desembre 2023. Clica per a més informació!


Núvol d’etiquetes


Comentaris recents

  • Laia: A l’escola dic molt “no apretis tant fort” quan els nens i nenes escriuen, com ho hauria de...
  • Teresa Fernàndez: Hola, Anna! Hi ha adjectius que tenen flexió de nombre i de gènere, i d’altres que només la...
  • Anna Pell: I marrona es pot dir? A l’habitació hi ha una cortina marrona. Entenc que sí, per allò que és com...
  • Jordi: Bixumets s’utilitza amb el verb, “fer bixumets” quan algú o algun fet aliè, una ridiculesa, provoca vergonya a...
  • Laura: Que bé! No sabia raonar la diferència. Gràcies.

Enllaços


Històric