Beeeee!
Amb l’arrencada de les vacances i el gruix de desplaçaments cap a les destinacions de vacances (no pas *vacacionals), la mobilitat omple sovint les pàgines dels diaris.
A continuació us relacionem alguns termes que poden substituir els habituals *partes i *frenassos. D’alguns també en donem la definició.
Avís d’accident (aviso de accidente): Acció de donar notícia, un testimoni, un implicat, un agent de circulació, etc. a una unitat d’emergència que s’ha produït un accident de trànsit.
Bolcar (volcar)
Comunicat d’accident (parte de accidente): Document d’ordre intern en què la policia recull el conjunt de dades relatives a un accident de trànsit en què ha fet un servei.
Culejada (coleada)
Declaració amistosa d’accident (declaración amistosa de accidente, parte amistoso): Declaració de sinistre que fan de comú acord les parts afectades per un accident de circulació on manifesten les circumstàncies en què s’ha produït.
Derrapatge/derrapada (derrapaje)
Enlluernament (deslumbramiento)
Entelament dels vidres (empañamiento de los cristales)
Esquivar (sortear): Evitar un vehicle.
Frenada (frenado/frenazo)
Fregament (raspado/rozadura): Col·lisió en què un vehicle toca, passant, la superfície lateral d’un altre vehicle.
Topada (topetazo)
Virolla (trompo): Volta completa que fa un vehicle sobre el seu eix vertical, provocada pel derrapatge de les rodes de darrere.
A banda, si durant la conducció us sentiu malament, no us*dóna un mareig, sinó que us agafa un mareig/us maregeu.
I davant el nou cotxe dels veïns, no hem de dir: Ostres, cotxe nou!,*ja els val, als veïns, *van de sobrats!, sinó: Ostres, cotxe nou!, quina barra, els veïns, es volen fer veure!
I per acabar, recordeu que no cal anar a tot arreu amb cotxe!
2 comentaris
Maria Montserrat
19 jul. 14
20:45 #
D’un cop de cul en un català no interferit en diríem més aviat culada, no pas culejada. Molts d’aquests ‘-ejar’ i derivats calquen mots castellans construïts amb ‘-ear’. Aquí ho explica bé G. Bibiloni: http://bibiloni.cat/blog/?p=2201 (esp. paràgraf titulat ‘Tuitejar és inadmissible’).
D’això que proposeu dir-ne fregament jo n’he dit sempre una rascada.
lmari
21 jul. 14
7:37 #
Efectivament,
El Termcat defineix com a rascada un “desperfecte lleu i superficial de la carrosseria d’un vehicle consistent en un senyal produït pel fregament d’un altre vehicle o un objecte.” També proposa la forma culejada, amb el sufix que esmentes, tot i que en altres mots sí que l’ha bandejat en la línia que proposa Bibiloni (saltar enlloc de saltejar les verdures, per exemple).