• Beeeee!

     

    operacion salida

    Amb l’arrencada de les vacances i el gruix de desplaçaments cap a les destinacions de vacances (no pas *vacacionals), la mobilitat omple    sovint les pàgines dels diaris.

    A continuació us relacionem alguns termes  que poden substituir els     habituals *partes i *frenassos. D’alguns també en donem la definició.

     

    Avís d’accident (aviso de accidente): Acció de donar notícia, un  testimoni, un implicat, un agent de circulació, etc. a una unitat d’emergència que s’ha produït un accident de trànsit.

    Bolcar (volcar)

    Comunicat d’accident (parte de accidente): Document d’ordre intern en què la policia recull el conjunt de dades relatives a un accident de trànsit en què ha fet un servei.

    Culejada (coleada)

    Declaració amistosa d’accident (declaración amistosa de accidente, parte amistoso): Declaració de sinistre que fan de comú acord les parts afectades per un accident de circulació on manifesten les circumstàncies en què s’ha produït.

    Derrapatge/derrapada (derrapaje)

    Enlluernament (deslumbramiento)

    Entelament dels vidres (empañamiento de los cristales)

    Esquivar (sortear): Evitar un vehicle.

    Frenada (frenado/frenazo)

    Fregament (raspado/rozadura): Col·lisió en què un vehicle toca, passant, la superfície lateral d’un altre vehicle.

    Topada (topetazo)

    Virolla (trompo): Volta completa que fa un vehicle sobre el seu eix vertical, provocada pel derrapatge de les rodes de darrere.

    A banda,  si durant la conducció us sentiu malament, no us*dóna un mareig, sinó que us agafa un mareig/us maregeu.

    I davant el nou cotxe dels veïns, no hem de dir: Ostres, cotxe nou!,*ja els val, als veïns, *van de sobrats!, sinó: Ostres, cotxe nou!, quina barra, els veïns, es volen fer veure!

    I per acabar, recordeu que no cal anar a tot arreu amb cotxe!

    Print Friendly, PDF & Email
  1. Maria Montserrat

    19 jul. 14
    20:45 #

    D’un cop de cul en un català no interferit en diríem més aviat culada, no pas culejada. Molts d’aquests ‘-ejar’ i derivats calquen mots castellans construïts amb ‘-ear’. Aquí ho explica bé G. Bibiloni: http://bibiloni.cat/blog/?p=2201 (esp. paràgraf titulat ‘Tuitejar és inadmissible’).

    D’això que proposeu dir-ne fregament jo n’he dit sempre una rascada.

    1. lmari

      21 jul. 14
      7:37 #

      Efectivament,
      El Termcat defineix com a rascada un “desperfecte lleu i superficial de la carrosseria d’un vehicle consistent en un senyal produït pel fregament d’un altre vehicle o un objecte.” També proposa la forma culejada, amb el sufix que esmentes, tot i que en altres mots sí que l’ha bandejat en la línia que proposa Bibiloni (saltar enlloc de saltejar les verdures, per exemple).

Vull fer un curs!


Entrades recents


Històric


Núvol d’etiquetes


Recursos


Comentaris recents


Blog