Per molts anys!
El portal Ésadir compleix deu anys! L’Ésadir és l’eina que recull i posa a l’abast de tothom els materials elaborats al llarg dels anys pels equips d’assessorament lingüístic de les diverses empreses que constitueixen la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA). Des del 2011, la plataforma s’inclou en el Llibre d’estil de la CCMA, que incorpora molts altres aspectes de la comunicació audiovisual.
Tot i que el seu ús s’orienta als mitjans de comunicació, el portal està a l’abast de tothom i és gratuït. Un dels seus reptes és proposar solucions ràpides, correctes i versemblants als dubtes lingüístics que es troben cada dia els professionals de la comunicació quan fan la seva feina: Com n’hem de dir del zasca? I dels drones? Com es pronuncia i s’escriu en català el nom d’aquesta ciutat siriana que avui ha estat alliberada? Hem de traduir els títols de les pel·lícules en espanyol? Si us plau o sisplau? Una feina exigent i variada, doncs, en què el lingüista ha d’estar atent a tots els aspectes de la llengua oral i escrita.
Si bé el Centre de Terminologia i l’Institut ens poden ajudar a resoldre alguns casos, perquè pertanyen a un àmbit d’ús especialitzat o perquè les normes de traducció de textos al català ja ho preveuen, zasca o botellón són paraules d’ús quotidià, que han aparegut sobtadament, i que encara que no pertanyin a un registre d’informatius sí que ens poden aparèixer en una telesèrie o un magazín d’actualitat. Com n’hem de dir en català?
Aquesta feina és també la que fem els assessors del CPNL, que igual que a la resta de fonts esmentades hi recorrem sovint per consultar paraules d’actualitat, difondre-les i, si cal, fer les nostres propostes. La voluntat no és tan prescriptiva com didàctica i divulgativa, ja que cada entrada lèxica indica si és més o menys recomanable, depenent del registre i el seguiment de la norma.
Felicitem els companys de la Corporació i els animem a continuar fent bona feina!
Cap comentari
Els comentaris per aquesta entrada estan tancats.