Quant “al respecte”
La construcció al respecte s’utilitza sovint en referència a una qüestió esmentada anteriorment. Per exemple: M’han demanat explicacions al respecte; Penseu fer-hi alguna cosa al respecte?; El tractat especifica les seves obligacions al respecte.
És correcta?
Si busquem al Diec l’entrada respecte, veurem que a banda de la categoria nom, només inclou les locucions respecte a o respecte de com a sinònimes de pel que fa a (quant a/amb referència a/referit a), que són excel·lents connectors textuals. L’Optimot també la censura i al respecte, només hi surt amb el sentit literal següent: Els joves falten al respecte als grans. Com a connector, res de res.
La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, citant el Diccionari auxiliar de Josep Ruaix, n’accepta la forma però en remarca l’ús abusiu. Les alternatives serien: respecte a això/referent a això/sobre aquest punt/sobre aquesta qüestió/sobre això/pel que fa al cas, etc. Però moltes vegades, simplement se’n pot prescindir del tot o bé substituir el referent per un pronom. Vegem-ho:
Quant al canvi d’horari, abans del 15 rebreu un correu amb algunes indicacions al respecte. El referent (algunes indicacions sobre el canvi d’horari) és tan proper i la comprensió tan immediata que ni cal repetir-lo ni la sintaxi ens obliga a reprendre’l amb un pronom feble; per tant, la solució millor és simplement: Quant al canvi d’horari, abans del 15 rebreu un correu amb algunes indicacions.
Altres exemples amb substitució pronominal: M’han demanat explicacions al respecte/Me n’han demanat explicacions; Van fer algunes observacions al respecte/Hi van fer algunes observacions; No tinc res més a dir al respecte/No hi tinc res més a dir.
Quant a la imatge, si us ha agradat el contingut d’avui estareu encantats de fer un nivell Superior de català (C2), encara hi ha places!
Cap comentari
Els comentaris per aquesta entrada estan tancats.