Es publiquen més d’11.000 llibres en català i més de 80.000 en castellà a tot l’Estat. Catalunya gaudeix d’una tradició fructífera des de fa segles d’ençà que el 1475 s’instal·la la primera impremta a Barcelona, capital del llibre, amb la diada de Sant Jordi com a símbol.
Tot plegat ha generat un entramat ric d’autors, traductors, il·lustradors, dissenyadors, editors, correctors, impressors, agents literaris, distribuïdors i comercials, que configuren un complex treball en equip.
Abans que un llibre arribi a les mans del lector, passa per un llarg procés de producció amb molts actors, que necessiten l’acompanyament i seguiment de la figura d’un editor, que fa de baula en tot moment per assegurar l’èxit de la producció.
L’editor i traductor Jordi Martín Lloret va traçar el mapa del recorregut que fa un llibre des que el manuscrit arriba a l’editorial fins que veu la llum, durant una sessió a l’Espai Avinyó – Llengua i Cultura del passat 23 de maig en què va desvetllar com es desplega el procés editorial entre bastidors a partir del seu recorregut personal i professional de més de vint anys al sector.
Traduir literatura és l’art de traslladar un estil, unes imatges i una retòrica.
Com a traductor literari va desgranar els elements que ha de tenir un bon traductor i la responsabilitat que pot arribar a tenir en l’èxit o fracàs editorial. També va explicar els obstacles i les dificultats quan no es pot consultar amb l’autor els dubtes d’interpretació. Una bona traducció literària representa un joc de forces i d’equilibri entre el coneixement de la llengua estrangera i el domini de la llengua materna.
La literatura catalana gaudeix d’una obertura que li permet nodrir-se de la influència i la riquesa d’autors provinents d’altres tradicions literàries. Per Martín Lloret, de fet, els autors traduïts són com “parents llunyans que insuflen aire fresc a la literatura catalana”.
La xerrada va despertar un gran interès en els assistents, que van poder descobrir les costures del món editorial i la importància i el valor de la traducció literària en la cultura catalana.
Jordi Martín Lloret és traductor literari de l’anglès i del francès al català i a l’espanyol. El 2014 va ser distingit amb el Premi Ciutat de Barcelona 2013 i amb el VI Premi Mots Passants de traducció literària de la UAB, tots dos per la versió catalana de L’écume des jours, de Boris Vian. Ha traduït diversos autors entre els quals destaquen Siri Hustvedt, John Cheever, Philippe Claudel, Romain Gary. Després d’una llarga trajectòria com a editor a l’Editorial Casals amb el segell Bambú, a partir del mes de juny iniciarà una nova etapa amb el segell editorial Ànimallibres.
Article complet