Arxiu per setembre, 2015

  • L’hem feta bona!

     

    bona

     

    Després de les eleccions vénen les interpretacions. És ara quan el poti-poti propi del tants caps tants barrets converteix l’endemà de les eleccions en un desgavell/desori. Nosaltres en parlarem una mica i no per cap interès partidista sinó lingüístic! D’entrada parlarem dels resultats; és a dir, en parlarem.

    Avui tothom es congratula de l’alta participació: més d’un 77% dels electors han participat en les eleccions; és a dir, hi han participat. Hi ha opcions que eren carn i ungla i han deixat de ser-ho; d’altres, que no eren ni carn ni peix, les han passat magres. Hi ha opcions que han vingut per quedar-s’hi, així, amb el pronom ocupant un bon espai, atès que sempre ens quedem en algun lloc; és a dir, ens hi quedem. N’hi ha que han perdut bous i esquelles i n’hi ha que volen fer passar bou per bèstia grossa.

    Això sí, totes les llistes s’hi han deixat la pell/han posat tota la carn a la graella/han suat la cansalada/s’han mullat de valent per tal de seduir-nos. Malgrat els pals a les rodes, tant de bo (*ojala), un cop al Parlament, vagi de debò (*en serio) allò de “fets i no paraules”.

    Article complet

  • No volem patates!

    patatas3La campanya electoral sovinteja en frases d’aquest tipus:  “Ara que ja*sabem com se les gasten (referint-se al partit que mana)”, “anem *a toc de pito” (sobre la hiperactivitat dels polítics aquests dies), *a voltes amb les pensions” (pel fet de recórrer-hi reiteradament), “és *lo que hi ha” (per justificar el poc marge de maniobra en alguns temes) o un “*lo seu seria…”  (parlant de la proposta òptima). Arreglar els temes, ai las! s’escapa de les nostres possibilitats, però almenys en podem parlar bé.

    La fraseologia és un camp molt sensible, massa sovint subjecte a traduccions literals. Una mena de gota malaia que va minvant l’expressivitat de la llengua i la desfigura. Les paraules que conformen aquestes locucions “traduïdes” solen ser correctes en la llengua de rebuda, i això fa que considerem que el resultat final també ho serà, de correcte! Però en fraseologia les traduccions no funcionen, si no recordeu la famosa cançó de La Trinca dels anys vuitanta! Així doncs, i tornant als nostres exemples, els polítics ja sabem de quin peu calcen, i que aquests dies van per feina i no tenen temps ni per dinar, la cançó de l’enfadós o el sant tornem-hi converteix els debats en estèrils, malauradament les coses com són i no hi ha més cera que la que crema, i el millor seria que tothom fos més amable.

    Recuperant una frase del llibre de Pau Vidal El bilingüisme mata que atribueix a Ramon Solsona, “en castellà les catalanades ofenen, mentre que en català les castellanades ens les hem de menjar amb patates”. L’autor alerta sobre els perills del calc i la interferència lingüística constant, les millors eines per a la patuesització d’una llengua (el lapao perquè ens entenguem). Alerta, doncs!

     

     

    Article complet

  • Quant “al respecte”

     

    escala_cursosLa construcció al respecte  s’utilitza sovint en referència a una qüestió esmentada anteriorment. Per exemple: M’han demanat explicacions al respecte; Penseu fer-hi alguna cosa al respecte?; El tractat especifica les seves obligacions al respecte.

    És correcta?

     

    Si busquem al Diec l’entrada respecte, veurem que a banda de la categoria nom, només inclou les locucions respecte a o respecte de com a sinònimes de pel que fa a (quant a/amb referència a/referit a), que són excel·lents connectors textuals. L’Optimot també la censura i al respecte, només hi surt amb el sentit literal següent: Els joves falten al respecte als grans. Com a connector, res de res.

    La Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, citant el Diccionari auxiliar de Josep Ruaix, n’accepta la forma però en remarca l’ús abusiu. Les alternatives serien: respecte a això/referent a això/sobre aquest punt/sobre aquesta qüestió/sobre això/pel que fa al cas, etc. Però moltes vegades, simplement se’n pot prescindir del tot o bé substituir el referent per un pronom. Vegem-ho:

    Quant al canvi d’horari, abans del 15 rebreu un correu amb algunes indicacions al respecte. El referent (algunes indicacions sobre el canvi d’horari) és tan proper i la comprensió tan immediata que ni cal repetir-lo ni la sintaxi ens obliga a reprendre’l amb un pronom feble; per tant, la solució millor és simplement: Quant al canvi d’horari, abans del 15 rebreu un correu amb algunes indicacions.

    Altres exemples amb substitució pronominal: M’han demanat explicacions al respecte/Me n’han demanat explicacions; Van fer algunes observacions al respecte/Hi van fer algunes observacions; No tinc res més a dir al respecte/No hi tinc res més a dir.

    Quant a la imatge, si us ha agradat el contingut d’avui estareu encantats de fer un nivell Superior de català (C2), encara hi ha places!

    Article complet

  • Informeu-vos-en, apunteu-vos-hi, inscriviu-vos-hi, us n’informarem, us hi inscriurem, us hi apuntarem, informeu-vos-en…

     

    connecta't - lh

    Darrere del verb, en català separem els pronoms febles amb guionets. De combinacions de pronoms n’hi ha per donar i per vendre (tal com podem veure si consultem les publicacions sobre pronoms febles del CNL Sabadell, tot i que en parlar sovint les simplifiquem (informeu-se’n, apunteu-s’hi, inscriviu-s’hi). Si els pronoms poden apostrofar-se entre ells o amb el verb els apostrofem: guarda’n, guardeu-ne; anem-se’n (col·loquial), anem-nos-en (formal).

    Quant als elements que substitueixen, recordem que els complements preposicionals (els que exigeix el verb perquè tingui sentit ple) han d’explicitar-se sempre en català amb els pronoms en/hi depenent de la preposició que els introdueix, així:

    Informeu-vos de la matrícula dels cursos de català: informeu-vos-en

    Apunteu-vos-als cursos de català: apunteu-vos-hi

    Inscriviu-vos als cursos de català: inscriviu-vos-hi

    Així doncs, us esperem a partir del dia 9 de setembre, de 9 a 13.30 h i de 15.30 a 20 h, al CNL, per informar-vos de l’oferta de cursos de català per al primer trimestre del curs. Podeu consultar els horaris dels cursos clicant aquí!

    Article complet

Vull fer un curs!


Entrades recents


Històric


Núvol d’etiquetes


Recursos


Comentaris recents


Blog