Arxiu de la categoria ‘A l’abril cada paraula val per mil’

  • Mandarina

    Mandarina

    Prové del portuguès mandarim ‘funcionari xinès’. Per similitud amb el color groc dels mandarins xinesos, s’aplicà a les taronges de la Xina.

    Mandarina

    Article complet

  • Síndria

    SíndriaSíndria

    Prové del’àrab baṭîḫa sindîia, que vol dir ‘meló del país de Sind’, al Pakistan actual.

    Article complet

  • Dàlia

    Dàlia

    Prové del llatí botànic dahlia, inspirat en el nom del botànic suec Dahl, que va importar la planta de Mèxic  cap al 1789.

    Dàlia

    Article complet

  • Lot

    Lot

    Prové del nom del personatge bíblic Lot, en el qual s’inspirà Eduard Rifà (1882-1938), fundador de  la marca registrada de l’empresa Ràdio-Lot de Barcelona que fabricà aquestes lanternes.

    Lot

    Article complet

  • Marialluïsa

    Marialluïsa

    Prové del nom de la reina Maria Lluïsa, muller del rei Carles IV d’Espanya, a qui dedicaren aquesta planta.

    L’Aloysia citrodora té diversos noms populars, com ara herba Lluïsa, herba de la princesa o reina Lluïsa, en honor a la reina Maria Lluïsa de Parma (1754-1819).

    Marialluïsa

    Article complet

  • Marató

    Marató

    Prové del grec Marathṓn, planura grega d’on sortí un soldat corrent cap a Atenes per anunciar-hi la victòria dels grecs sobre els perses en la batalla d’aquest mateix nom (490 aC).

    Aquest soldat, Fidipides, va morir per l’esforç que va suposar cobrir corrents els 42 quilòmetres que separen Marathṓn d’Atenes.

    En les olimpíades modernes, la marató es va introduir l’any 1896, però no va ser fins al 1984 que hi van participar dones per primera vegada.

    Marató

    Article complet

  • Gall dindi

    Gall dindi
    Prové del català (gall) d’Índies, perquè l’animal procedia d’Amèrica, lloc conegut com ‘les Índies’.

    També se’n diu ‘indiot’, per la mateixa raó.

    Fixeu-vos bé en la grafia! De vegades veiem aquesta paraula escrita amb apòstrof (d’indi), però s’escriu sense: gall dindi.

    Gall dindi

    Article complet

  • Hamburguesa

    Encetem la secció “A l’abril cada paraula val per mil” del 2015.

    Durant el mes d’abril, cada dia una paraula que té l’origen en un mom de persona o de lloc.

    Hamburguesa

    Prové de l’anglès americà hamburger steak, que vol dir ‘bistec de la ciutat d’Hamburg’.

    Hamburguesa

    Article complet

  • Anar amb el lliri a la mà

    lliriSignificat

    Ser innocent. Actuar sense malícia.

    Sinònims

    Amb el cor a l mà

    De bona fe

    Altres llengües

    Alemany

    Blauäugig sein

    Anglès

    To be naïve

    Basc

    Inuzente hutsa izan

    Castellà

    Con el corazón en la mano

    Francès

    Naïf comme una oie blanche

    – Né de la dernière pluie

    – Un coeur simple

    Italià

    Fare il santarellino

    Romanès

    A fi curat ca lacrima 

    Rus

    витать в облаках 

     

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • N’hi ha per sucar-hi pa

    Per sucar-hi paSignificat

    Expressió que es diu d’una cosa increïble o insòlita (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)

    Sinònims

    Haver-n’hi per llogar-hi cadires

    Altres llengües

    Alemany

    Da kann man sich ergötzen

    Anglès

    Who would have ever believed it?

    Basc

    Hamaika ikusteko jaioak gara

    Castellà

    No tener desperdicio

    Francès

    Mon oeil!

    Rus

    есть о чем посудачить

     

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

Categories

Històric

Enllaços

Núvol d'etiquetes

anglicisme apòstrof beure bones cap d'any; carnestoltes català cavallfort cursos dret empresa erradicar escola etsiuts expressions ferro fil frase feta frases fetes gentilicis; osona; got hidrònims informacions itujugues itujuguesencatala jocs jocs en català justícia lèxic nova gramàtica Osona paraules pillar; agafar; enxampar porc pujar i apujar; baixar i abaixar recursos riquesa lèxica sinònims temps termcat tonis topònims tèxtil verbs xoriço