Posar-se bé / *sentar bé
En català, els àpats o les begudes es posen bé o malament, però no senten bé o senten malament.
Avui el dinar se m’ha posat malament.
Amb aquest fred, un cafè calent se’m posaria molt bé.
En català, els àpats o les begudes es posen bé o malament, però no senten bé o senten malament.
Avui el dinar se m’ha posat malament.
Amb aquest fred, un cafè calent se’m posaria molt bé.
2 comentaris
marta
06 oct. 12
12:28 #
Estaria bé afegir altres situacions en què utilitzem erròniament el verb “sentar bé”. Per exemple, quan parlem de la roba, és incorrecta l’expressió: “Aquest vestit li senta bé”, cal canviar-la per “Aquest vestit li escau bé”.
No sóc experta en el tema, però segur que hi ha més exemples que ara no se m’acudeixen.
Precisament he arribat fins a aquest bloc perquè buscava una manera de traduir al català aquesta frase castellana: “Permanecí una hora en la playa. Intuía que me sentaría bien tomar un baño”.
Gràcies.
mjaume
10 oct. 12
13:24 #
En aquest cas, una bona traducció seria “m’aniria bé banyar-me” o “em convindria banyar-me”.