Arxiu de l'autor

  • El que compta és la mida!

    Tenim diferents expressions per referir-nos a la mesura d’una cosa: volum, grandària, dimensió, mida… però mai tamany.

    Necessiteu una foto de mida carnet

    Mida

    Article complet

  • Que sigui rentable no vol dir que sigui rendible!

    Rentable i rendible són conceptes diferents, tot i que de vegades es confonen. ‘Rentable’ vol dir que es pot rentar, mentre que ‘rendible’ es refereix a la rendibilitat econòmica.

    Aquell negoci no era rendible

    La tapisseria del sofà no és rentable

    bugada

    Article complet

  • Darrere el taulell…

    Un taulell és una taula estreta i llarga com la que hi ha a les botigues per a mostrar el gènere als compradors, o la que hi ha als bars i cafès per servir-hi begudes. No s’ha de confondre amb ‘tauler‘, que és un plafó on es poden penjar anuncis.

    Tenia tot el gènere exposat al taulell

    En el tauler hi havia penjat l’horari

    taulell

    Article complet

  • Encenguem el llum!

    De llums, n’hi ha de tota mena: un llum de peu, un llum de taula, un llum de sostre… (masculí)

    Quan parlem de l’energia que desprenen, parlem de la llum (femení).

    No encenguis aquest llum!

    Ja he pagat el rebut de la llum.

    Una habitació amb molta llum.

    llum

    Article complet

  • Estores i catifes

    Una estora és una peça trenada amb espart, palla, etc., que podem posar a l’entrada de casa o al bany.

    Una catifa és una peça tèxtil més fina i més gran, que podem posar al terra de les habitacions, escales…

    Davant la porta hi ha una estora que diu ‘Benvinguts’

    Va comprar una catifa oriental preciosa

    estoracatifa

    Article complet

  • A sobre els fogons!

    Per referir-nos al lloc on es cuina el menjar podem utilitzar ‘fogons‘, ‘placa de cocció‘ o ‘placa de focs‘.

    Aquesta placa de cocció li donarà un bon resultat, és bona marca

    foc

    Article complet

  • Anar amb el lliri a la mà

    lliriSignificat

    Ser innocent. Actuar sense malícia.

    Sinònims

    Amb el cor a l mà

    De bona fe

    Altres llengües

    Alemany

    Blauäugig sein

    Anglès

    To be naïve

    Basc

    Inuzente hutsa izan

    Castellà

    Con el corazón en la mano

    Francès

    Naïf comme una oie blanche

    – Né de la dernière pluie

    – Un coeur simple

    Italià

    Fare il santarellino

    Romanès

    A fi curat ca lacrima 

    Rus

    витать в облаках 

     

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • N’hi ha per sucar-hi pa

    Per sucar-hi paSignificat

    Expressió que es diu d’una cosa increïble o insòlita (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)

    Sinònims

    Haver-n’hi per llogar-hi cadires

    Altres llengües

    Alemany

    Da kann man sich ergötzen

    Anglès

    Who would have ever believed it?

    Basc

    Hamaika ikusteko jaioak gara

    Castellà

    No tener desperdicio

    Francès

    Mon oeil!

    Rus

    есть о чем посудачить

     

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Embolica que fa fort

    Embolica que fa fortSignificat

    Expressió per a indicar que una situació, allò que hom explica, etc., es complica més. (DIEC2)

    Expressió per a indicar que una situació es complica encara més si cal (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)

    Altres llengües

    Alemany

    Da hast du den Salat!

    – Da haben wir den Salat!

    Anglès

    You haven’t heard the half of it!

    Castellà

    ¡En buen lío te has metido!

    ¡Vaya lío!

    Francès

    Boucler la boucle

    – Se compliquer à plaisir

    Romanès

    Asta ne mai trebuie! 

    Rus

    – Наводить тень на плетень

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Tenir bon ull

    Tenir bon ullSignificat

    Tenir aptitud especial per comprendre una cosa o per fer-la correctament; encertar. (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)

    Sinònims

    – Encertar de mig a mig

    – Tenir cop d’ull

    – Tenir nas

    – Tenir molta parpella

    – Tenir molt d’ull

    Altres llengües

    Alemany

    Eine gute Nase haben

    Anglès

    To have a keen eye

    Basc

    Begi ona izan

    Castellà

    Tenr buen ojo

    – Tener ojo clínico

    – Tener buena vista

    Francès

    Avoir le compas dans l’oeil

    Avoir le coup d’oeil

    Italià

    Avere buon occhio

    Romanès

    A avea privirea încordată

    Rus

    – иметь намётанный глаз

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

Categories

Històric

Enllaços

Núvol d'etiquetes

anglicisme apòstrof beure bones cap d'any; carnestoltes català cavallfort cursos dret empresa erradicar escola etsiuts expressions ferro fil frase feta frases fetes gentilicis; osona; got hidrònims informacions itujugues itujuguesencatala jocs jocs en català justícia lèxic nova gramàtica Osona paraules pillar; agafar; enxampar porc pujar i apujar; baixar i abaixar recursos riquesa lèxica sinònims temps termcat tonis topònims tèxtil verbs xoriço