El que compta és la mida!
Tenim diferents expressions per referir-nos a la mesura d’una cosa: volum, grandària, dimensió, mida… però mai tamany.
Necessiteu una foto de mida carnet
Tenim diferents expressions per referir-nos a la mesura d’una cosa: volum, grandària, dimensió, mida… però mai tamany.
Necessiteu una foto de mida carnet
Rentable i rendible són conceptes diferents, tot i que de vegades es confonen. ‘Rentable’ vol dir que es pot rentar, mentre que ‘rendible’ es refereix a la rendibilitat econòmica.
Aquell negoci no era rendible
La tapisseria del sofà no és rentable
Un taulell és una taula estreta i llarga com la que hi ha a les botigues per a mostrar el gènere als compradors, o la que hi ha als bars i cafès per servir-hi begudes. No s’ha de confondre amb ‘tauler‘, que és un plafó on es poden penjar anuncis.
Tenia tot el gènere exposat al taulell
En el tauler hi havia penjat l’horari
De llums, n’hi ha de tota mena: un llum de peu, un llum de taula, un llum de sostre… (masculí)
Quan parlem de l’energia que desprenen, parlem de la llum (femení).
No encenguis aquest llum!
Ja he pagat el rebut de la llum.
Una habitació amb molta llum.
Una estora és una peça trenada amb espart, palla, etc., que podem posar a l’entrada de casa o al bany.
Una catifa és una peça tèxtil més fina i més gran, que podem posar al terra de les habitacions, escales…
Davant la porta hi ha una estora que diu ‘Benvinguts’
Va comprar una catifa oriental preciosa
Per referir-nos al lloc on es cuina el menjar podem utilitzar ‘fogons‘, ‘placa de cocció‘ o ‘placa de focs‘.
Aquesta placa de cocció li donarà un bon resultat, és bona marca
Ser innocent. Actuar sense malícia.
Sinònims
Amb el cor a l mà
De bona fe
Altres llengües
Alemany
– Blauäugig sein
Anglès
– To be naïve
Basc
– Inuzente hutsa izan
Castellà
– Con el corazón en la mano
Francès
– Naïf comme una oie blanche
– Né de la dernière pluie
– Un coeur simple
Italià
– Fare il santarellino
Romanès
– A fi curat ca lacrima
Rus
– витать в облаках
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/
Expressió que es diu d’una cosa increïble o insòlita (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)
Sinònims
Haver-n’hi per llogar-hi cadires
Altres llengües
Alemany
– Da kann man sich ergötzen
Anglès
– Who would have ever believed it?
Basc
– Hamaika ikusteko jaioak gara
Castellà
– No tener desperdicio
Francès
– Mon oeil!
Rus
– есть о чем посудачить
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/
Expressió per a indicar que una situació, allò que hom explica, etc., es complica més. (DIEC2)
Expressió per a indicar que una situació es complica encara més si cal (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)
Altres llengües
Alemany
– Da hast du den Salat!
– Da haben wir den Salat!
Anglès
– You haven’t heard the half of it!
Castellà
– ¡En buen lío te has metido!
– ¡Vaya lío!
Francès
– Boucler la boucle
– Se compliquer à plaisir
Romanès
– Asta ne mai trebuie!
Rus
– Наводить тень на плетень
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/
Tenir aptitud especial per comprendre una cosa o per fer-la correctament; encertar. (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)
Sinònims
– Encertar de mig a mig
– Tenir cop d’ull
– Tenir nas
– Tenir molta parpella
– Tenir molt d’ull
Altres llengües
Alemany
– Eine gute Nase haben
Anglès
– To have a keen eye
Basc
– Begi ona izan
Castellà
– Tenr buen ojo
– Tener ojo clínico
– Tener buena vista
Francès
– Avoir le compas dans l’oeil
– Avoir le coup d’oeil
Italià
– Avere buon occhio
Romanès
– A avea privirea încordată
Rus
– иметь намётанный глаз
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/