Mandarina
Mandarina
Prové del portuguès mandarim ‘funcionari xinès’. Per similitud amb el color groc dels mandarins xinesos, s’aplicà a les taronges de la Xina.
Mandarina
Prové del portuguès mandarim ‘funcionari xinès’. Per similitud amb el color groc dels mandarins xinesos, s’aplicà a les taronges de la Xina.
Prové del’àrab baṭîḫa sindîia, que vol dir ‘meló del país de Sind’, al Pakistan actual.
Dàlia
Prové del llatí botànic dahlia, inspirat en el nom del botànic suec Dahl, que va importar la planta de Mèxic cap al 1789.
Lot
Prové del nom del personatge bíblic Lot, en el qual s’inspirà Eduard Rifà (1882-1938), fundador de la marca registrada de l’empresa Ràdio-Lot de Barcelona que fabricà aquestes lanternes.
Marialluïsa
Prové del nom de la reina Maria Lluïsa, muller del rei Carles IV d’Espanya, a qui dedicaren aquesta planta.
L’Aloysia citrodora té diversos noms populars, com ara herba Lluïsa, herba de la princesa o reina Lluïsa, en honor a la reina Maria Lluïsa de Parma (1754-1819).
Marató
Prové del grec Marathṓn, planura grega d’on sortí un soldat corrent cap a Atenes per anunciar-hi la victòria dels grecs sobre els perses en la batalla d’aquest mateix nom (490 aC).
Aquest soldat, Fidipides, va morir per l’esforç que va suposar cobrir corrents els 42 quilòmetres que separen Marathṓn d’Atenes.
En les olimpíades modernes, la marató es va introduir l’any 1896, però no va ser fins al 1984 que hi van participar dones per primera vegada.
Gall dindi
Prové del català (gall) d’Índies, perquè l’animal procedia d’Amèrica, lloc conegut com ‘les Índies’.
També se’n diu ‘indiot’, per la mateixa raó.
Fixeu-vos bé en la grafia! De vegades veiem aquesta paraula escrita amb apòstrof (d’indi), però s’escriu sense: gall dindi.
Encetem la secció “A l’abril cada paraula val per mil” del 2015.
Durant el mes d’abril, cada dia una paraula que té l’origen en un mom de persona o de lloc.
Hamburguesa
Prové de l’anglès americà hamburger steak, que vol dir ‘bistec de la ciutat d’Hamburg’.
Ser innocent. Actuar sense malícia.
Sinònims
Amb el cor a l mà
De bona fe
Altres llengües
Alemany
– Blauäugig sein
Anglès
– To be naïve
Basc
– Inuzente hutsa izan
Castellà
– Con el corazón en la mano
Francès
– Naïf comme una oie blanche
– Né de la dernière pluie
– Un coeur simple
Italià
– Fare il santarellino
Romanès
– A fi curat ca lacrima
Rus
– витать в облаках
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/
Expressió que es diu d’una cosa increïble o insòlita (Víctor Pàmies. DITES.CAT. Barcanova)
Sinònims
Haver-n’hi per llogar-hi cadires
Altres llengües
Alemany
– Da kann man sich ergötzen
Anglès
– Who would have ever believed it?
Basc
– Hamaika ikusteko jaioak gara
Castellà
– No tener desperdicio
Francès
– Mon oeil!
Rus
– есть о чем посудачить
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/