Arxiu de la categoria ‘A l’abril cada paraula val per mil’

  • Posar fil a l’agulla

    Fil a l'agullaSignificat

    Començar una actuació, posar-s’hi. (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Iniciar una actuació (DIEC2)

    Sinònims

    Posar mà

    Altres llengües

    Alemany

    Sich ans Werk machen

    Anglès

    To get down to it

    Basc

    Lanari ekin

    – Lehen harria ekarri

    Castellà

    Poner manos a la obra

    Francès

    Se mettre à l’oeuvre

    – S’atteler à une tâche

    Romanès

    A se apuca de treabă

    Rus

    Заложить первый камень 

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Ser oli en un llum

    Oli en un llumSignificat

    Ser molt oportú (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Una cosa ésser eficaç d’una manera ràpida i oportuna (DIEC2)

    Sinònims

    Ser pluja d’abril

    Altres llengües

    Alemany

    Da wird ein Schuh draus

    Da passt wie die Faust aufs Auge

    Anglès

    To work wonders

    Work like a charm

    Basc

    Suari, iraungitzeko, olioa eman

    Castellà

    Ser mano de santo

    Ser que ni de molde

    Francès

    Tomber à pic

    Italià

    Essere como il cacio sui maccheroni

    Rus

    прийтись впору

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Ser flors i violes

    Flors i violesSignificat

    No tot resulta senzill i fàcil (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Ésser una cosa plaent i fàcil (DIEC2)

    Altres llengües

    Alemany

    Ein Kinderspiel sein

    Anglès

    It’s a cinch

    – It’s a piece of cake

    Basc

    Hanka azpi egin

    – Kaka baino errazago

    Castellà

    No todo el monte es orégano

    Francès

    C’est simple comme bonjour

    – C’est bête comme chou

    – C’est un jeu d’enfant

    – Ça va tout seul

    – Ça va comme sur des roulettes

    Italià

    Essere tutto rose e fiori

    Romanès

    Nu totu-i numai lapte şi miere

    Rus

    проще пареной репы;

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Anar de vint-i-un botó

    21 botonsOrigen

    Amades explica que l’origen d’aquesta expressió l’hem d’anar a cercar en els vestits de gala dels guardes nocturns, que tenien tres rengleres de botons de 7 cadascuna, és a dir, 21 en total. A més, té un to irònic, perquè la ciutadania pensava que l’uniforme era desproporcionat respecte del càrrec i ho deien en to burleta.

    Significat

    Anar molt mudat

    Sinònims

    Anar de vint-i-un punt

     

    Altres llengües

    Alemany

    Sich in Schale werfen

    Anglès

    Dressed in one’s Sunday best

    Basc

    Pinpirin-pinirin jantzita ibili

    – Kaka baino txuloago ibili

    Castellà

    Ir de punta en blanco

    – Ir de tiros largos

    – Ir de veinticinco alfileres

    Francès

    Se mettre sur son trente et un

    Italià

    Mettersi in ghingheri

    Romanès

    A se îmbrăca la patru ace

    Rus

    Быть одетым с иголочки 

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Fer la mona

    Fer la monaSignificat

    Fer el ridícul (DIEC2)

    Altres llengües

    Alemany

    Sich lächerlich machen

    Anglès

    To make an ass of oneself

    Basc

    Ziminokeriak egin

    Francès

    Faire le singe

    Italià

    Fare il buffone

    Romanès

    A se face de râs

    Rus

    валять дурака

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Llarg com un dia sense pa

    Un dia sense paSignificat

    Molt llarg. Que dura molt.

    Sinònims

    Llarg com el mal any

    (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Altres llengües

    Alemany

    Ewig lang sein

    Anglès

    Neverending

    Basc

    Ogirik gabeko eguna baino luzeago

    – Garizuma baino luzeagoa

    – Lukainka baino luzeago

    Castellà

    Más largo que un día sin pan

    Francès

    Long comme un jour sans pain

    Italià

    Essere lungo come la quaresima

    Romanès

    Mare cât o zi de post

    Rus

    ни конца ни краяне видно

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

    Article complet

  • Ser com un llibre obert

    Com un llibre obertSignificat

    Entenedor, senzill

    Altres llengües

    Alemany

    Ein offenes Buch sein

    Anglès

    To be plain sailing

    – It’s easy as pie

    Basc

    Argi eta garbi egon

    – Argi eta garbi hitz egin

    Castellà

    Hablar como un libro abierto

    Francès

    Simple comme bonjour

    – Être d’une simplicité biblique!

    Italià

    Essere un libro aperto

    Romanès

    Ce-i în guşă, şi-n căpuşă

    Rus

    быть как открытая книга

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Fer mans i mànigues

    Mans i màniguesSignificat

    Posar tots els mitjans per aconseguir-ho (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Actuar amb tots els mitjans possibles, esforçar-se molt, per aconseguir una cosa (DIEC2)

    Sinònims

    Remore cel i terra

    Altres llengües

    Alemany

    Alle Hebel in Bewegung setzen

    Anglès

    To do the impossible

    Basc

    Ahaleginak eta bost egin

    – Senperrenak Egin

    – Begiak bota beharrean

    – Buru belarri aritu

    Castellà

    Hacer mangas y capirotes

    – Mover cielo y tierra

    Francès

    Faire des pieds et des mains

    Italià

    Fare carte false

    Romanès

    A se face luntre şi punte

    Rus

    Из кожи вон лезть

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Article complet

  • Tenir la paella pel mànec

    Tenir la paella pel mànecSignificat

    Tenir tot el domini d’un afer (Víctor Pàmies i Riudor DITES.CAT Editorial Barcanova)

    Poder fei i desfer en un afer segons la pròpia voluntat (DIEC2)

    Altres llengües

    Alemany

    Die Hosen anhaben

    Anglès

    To run the show

    Basc

    Zartagina eskuan eduki

    Zartagina eskutik ukan

    Pitxerra kirtenetik eduki

    Giderrak eskuetan eduki

    Castellà

    Tener la sartén por el mango

    Francès

    Tenir la queue de la poêle
    Tenir les rênes

    Italià

    Avere il coltello dalla parte del manico

    Romanès

    A ţine frâiele în mână

    Rus

    быть хозяином положения

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • N’hi ha per llogar-hi cadires

    Llogar cadiresSignificat

    Expressió que es diu d’una cosa increïble o insòlita (Víctor Pàmies i Riudor DITES.CAT Barcanova)

    Expressió per a ponderar com és de curiós, d’increïble, d’inaudit quelcom (DIEC2)

    Sinònims

    Haver-n’hi per sucar-hi pa

    Ser el súmmum

    Altres llengües

    Alemany

    Da wird der Hund in der Pfanne verrückt

    Anglès

    It’s the sort of thing you can sell tickets to

    Basc

    Hamaika ikusteko jaioak gara

    – Et da izango

    – Sekula horrelakorik!

    Castellà

    Es cosa de alquilar balcones

    – ¡Vaya tomate!

    Francès

    C’est bien drôle

    C’est à ne pas manquer

    C’est à ne pas rater

    Romanès

    Să vezi şi să nu crezi

    Rus

    хоть стой, хоть падай;

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

    Article complet

Categories

Històric

Enllaços

Núvol d'etiquetes

anglicisme apòstrof beure bones cap d'any; carnestoltes català cavallfort cursos dret empresa erradicar escola etsiuts expressions ferro fil frase feta frases fetes gentilicis; osona; got hidrònims informacions itujugues itujuguesencatala jocs jocs en català justícia lèxic nova gramàtica Osona paraules pillar; agafar; enxampar porc pujar i apujar; baixar i abaixar recursos riquesa lèxica sinònims temps termcat tonis topònims tèxtil verbs xoriço