No posar-se pedres al fetge
Prendre-s’ho amb calma.
No amoïnar-se per res. Ser molt despreocupat (Víctor Pàmies i Riudor DITES.CAT Edicions Barcanova).
Sinònims
Tenir bona jeia
Tenir el fetge gros
Altres llengües
Alemany
– In der Ruhe liegt die Kraft
Anglès
– To be laid back
Basc
– Gibel-handi bat izan
Castellano
– Tener cachaza
– Tener mucho estómago
Francès
– Ne pas se faire dela bile
Italià
– Non farsi il sangue amaro
– Non farsi venire la bile amara
Rus
– и в ус не дуть
Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:
Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc); Xus Ugarte i Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).
Informació complementària:
http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/
http://refranys.wordpress.com/about/
Cap comentari
Els comentaris per aquesta entrada estan tancats.