Arxiu de l'autor

  • El 9 Ets i uts. Lèxic: Expressions amb ‘cop de + nom’ II

     

    Núm. 182// La setmana passada vam veure alguns usos de la locució cop de + un nom. Aquesta estructura pot indicar un moviment repetit que s’imprimeix a certs instruments en fer-los funcionar, que comporta una operació breu, ràpida. Per exemple: “Dono un cop de planxa a la camisa” o bé “Amb quatre cops de tisores ho talles, això”. Els qui treballen amb eines també en són experts, dels cops: donen cops de martellde maça, etc.  

     

    A vegades pot expressar la immediatesa: “Amb un cop de pedal hi ets”. “De Manlleu a Vic és un cop de cotxe”. Amb un vehicle també podem donar un cop de fre o un cop de volant. Igualment és menys freqüent sentir “Ara et faig un cop de telèfon”, és a dir, ‘Ara et truco, et faig un truc o una trucada’.  

     

    Ah, i abans qui no feia bondat li donaven cops de bastó o bastonades, o un cop de garrot o una garrotada –aquesta última paraula pot tenir un sentit figurat, ja que es fa servir en un sentit moral o psíquic també (“Després de la garrotada de l’examen d’italià, va voler estudiar rus”). Usem cop de vent per dir ventada, o cop d’aire, i donem cops de porta quan estem ben enfadats i sortim d’un lloc, o quan tanquem un tema bruscament i no donem la possibilitat a una possible rèplica. El cop d’aire pot tenir una altra accepció, molt popular entre els avis: “No es pot moure, té un cop d’aire a l’esquena”, que és el dolor que es té per un corrent d’aire massa fred.  

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Lèxic: Expressions amb ‘cop de + nom’ I

     

    Núm.181//Un cop és una topada, brusca o no, d’un cos contra un altre. Si ens hi fixem bé, però, veurem que la locució cop de + un nom pot formar termes que tenen significats molt diferents de la topada i ben diversos. En un número anterior ja vam veure cop d’ull, sinònim de ‘ullada’, que vol dir ‘mirada ràpida’ i va, des del punt de vista normatiu, amb el verb donar (“Pots donar un cop d’ull a l’escrit?”). Cal dir que alguns lingüistes també admeten l’ús del verb fer en aquest cas i, de fet, se sent a dir sovint. D’altra banda, l’expressió tenir cop d’ull té un significat força diferent, ja que vol dir ‘adonar-se d’una cosa ràpidament’. 

     

    Canviant de tema, els esportistes són especialistes dels cops amb les parts del cos: donen cops de cap, cops de peu, cops de colze, cops de genoll… Amb el cap es poden utilitzar dos verbs, fer i donar, ara, cadascun tindrà un sentit diferent: donar un cop de cap és el que s’entén literalment, mentre que fer un cop de cap és ‘prendre una determinació, decidir-se’. Així mateix, ser un cop de cap és ‘prendre una resolució brusca i irreflexiva’. I quan volem fer callar algú o cridar l’atenció a algú, li donem un cop de colze. En canvi, donem un cop de mà quan ens arremanguem i ajudem les altres persones. La setmana vinent en veurem més, d’aquestes locucions. Bon cap de setmana! 

     

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Lèxic: Dites sobre la salut

    Núm. 180// En el terreny lingüístic, sempre hi ha una part que no és gens àrida, al contrari, ben simpàtica i amena, com són els refranys, que sovint oblidem però que existeixen i els hem de rescatar de l’oblit quan ens són ben útils. Avui en veurem de referents a la salut. 

    El primer refrany podria ser dietètic: Una poma cada dia el metge t’estalvia, que també té un paral·lel anglès (An apple a day keeps the doctor away). N’hi ha un altre amb el mateix significat: Una poma cada nit treu al malalt del llit. N’hi ha que parlen de l’aigua, font de vida, i de l’alcohol: Molt vi és metzina, l’aigua, medecina. Recordem que metzina significa ‘verí’ i curiosament aquest mot és l’evolució en català del llatí medicina, que ens ha arribat per via culta. 

    També se sol dir que: La dieta és la medecina més discreta. Discreta però força eficaç. O també, i és ben cert, que Qui té sanitat és ric i no ho sap. O fins i tot Sanitat val més que riquesaJa ho diuen els metges: cal seguir una bona dieta, cal estar actiu, tenir entusiasme i ser optimista davant els fets que afrontem a la vida i dormir les hores que convé.  

    Aquest escrit és a la salut de tots i totes els qui hi deixen la pell cada dia! I és que De metge, boig i poeta, tots en tenim una miqueta. 

     

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Terminologia que ens ha portat la COVID-19

    Núm. 179// En el context de pandèmia que vivim, han aparegut nous termes al mitjans de comunicació, com ara Rt, que és la taxa de contagi i que mesura la velocitat d’expansió de la malaltia. Més concretament, calcula el nombre d’infeccions que pot causar una persona contagiada amb coronavirus –la R ve de l’anglès reproduction number i la t és el temps. Altres mots, ja coneguts o no tant, que s’han tornat rellevants són: higiene (que ve del francès hygiène, i aquest el va prendre del grec hygieinón ‘salut’), mascareta màscararentat o rentada de mansUCI (unitat de cures intensives) o gel hidroalcohòlic (també conegut com a gel antisèptic, desinfectant o higienitzant).  

    També han pres rellevància confinamentdesconfinament i desescalada (que és la reducció gradual de les mesures excepcionals adoptades per frenar la pandèmia de COVID-19). No ens pot faltar tampoc, encara que sigui odiosa, però absolutament necessària, la distància de seguretat o física, que fa referència a l’espai que hi ha d’haver entre dues persones per evitar el contagi d’una malaltia. Aquest terme no s’ha de confondre amb distància social, que es fa servir en la psicologia i que és la ‘separació d’una persona o d’un grup respecte a altres persones o grups’. El culpable de tot plegat és el SARS-CoV, de l’espècie coronavirus, relacionat amb la síndrome respiratòria aguda greu. Per acabar, no podem oblidar la vacuna (o el vaccí, aquest últim usat per alguns, pocs, mitjans de comunicació). 

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Personatges d’Osona: Anna Dodas

     

    Núm. 178// L’Anna Dodas i Noguer va néixer a Folgueroles el 1962. Va néixer, precisament, a la casa natal de Jacint Verdaguer, casualitats de la vida. Era llicenciada en Filologia catalana i tenia dues grans aficions en què destacava especialment: la literatura i la música, en concret la guitarra clàssica.  La relació que l’Anna tenia amb la música va influir i va transformar la seva obra literària.  

    Foto: Toni Mirabent

    Tot i que va morir amb 23 anys, va deixar força obra escrita. Va destacar com  a poetessa i ja el 1986 va guanyar el premi Amadeu Oller, amb el seu primer llibre de poesia Paisatge amb hivern, que va musicar Pep Baucells. El segon llibre de poemes que es va publicar, El volcà (1991), ja va ser pòstum perquè, malauradament, l’Anna va morir assassinada al sud de França l’any 1986. 

    Potser no és tan coneguda per la prosa, però també té textos de narrativa que va ser recollida per Edicions Cal·lígrafs l’any 2018 en el llibre Capvespres de foc i grana, nom que prové d’un conte que, ja el 1981, va rebre el Premi de Narrativa de l’Ajuntament de Vic. Caterina Riba, coeditora d’aquest llibre, considera que l’obra poètica i la narrativa de l’escriptora tenen molta relació, hi ha molt diàleg, perquè les escrivia de forma simultània. 

    L’Ateneu de Folgueroles va instituir l’any 1993 el premi biennal Memorial Anna Dodas i Noguer destinat a, d’una banda, remarcar la millor òpera prima publicada en llengua catalana, i de l’altra, preservar la memòria de l’autora que li donava nom. 

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Personatges d’Osona: Emili Teixidor

     

    Núm. 177// Emili Teixidor i Viladecàs (1932-2012) va néixer a Roda de Ter, però va viure gran part de la seva vida a Barcelona on va cofundar i dirigir l’escola Patmos, molt renovadora en el gris franquisme. Va estudiar una tirallonga de carreres universitàries, lligades al camp de les lletres (dret, magisteri, filosofia i lletres i periodisme), la qual cosa va fer que tingués una visió àmplia i humana de la vida. 

    És molt conegut per la faceta d’escriptor de narrativa infantil i juvenil que va dur a terme durant diverses dècades i que li va reportar diversos premis nacionals i estatals. Alhora col·laborà en publicacions periòdiques i en la premsa diària (Cavall FortOriflamaPresènciaAvuiEl Punt). Com que no s’estancà mai, va ser també col·laborador de Catalunya Ràdio. 

    El que no és tan conegut és que va residir dos anys a París, on dirigí una revista enciclopèdica de cinema en francès. A partir de 1979 escriu el seu primer llibre per a adults, Sic transit Gloria Swanson (premi Crítica Serra d’Or 1979). Aquí se’ns va revelar un Teixidor diferent, que a ritme de formigueta incessant va anar entrant en el panorama literari català: novel·les com Retrat d’un assassí d’ocells (1988), El Llibre de les Mosques (2000, premi Sant Jordi 1999), Pa negre (2003), obra guardonada amb el premi Crexells, la Lletra d’Or i el premi Nacional de literatura (2004), van engruixir la seva obra i li van donar consistència i categoria, sense desmerèixer l’anterior. Cal dir que de Pa negre se’n va fer un film guardonat als Goya. Més tard escrigué Laura Sants (2006) i Els convidats (2010). I ens quedem curts. 

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Lèxic sobre sèries: espòiler i sèrie derivada

    Espòiler i sèrie derivada  

    Núm. 176// En els darrers temps, i sembla que cada any més, les sèries han anat guanyant protagonisme a les nostres vides. Per això, tant si en som aficionats seguidors com si no, estem molt avesats a sentir –sobretot als mitjans de comunicació- paraules que ens arriben directament del món anglosaxó, com spoiler o spin off, que de fet és d’on venen gran part d’aquestes sèries.   

    Però com en podem dir d’aquests termes en català? Avui us hem preparat precisament aquests dos mots que sempre solem sentir en anglès i us expliquem quina solució ens proposa el Termcat (Centre de Terminologia) https://www.termcat.cat/ca pel que fa al català, i també què volen dir exactament.  

    Spoiler. L’equivalent en català és espòilerrevelació anticipada d’una part decisiva de la trama argumental d’una obra literària o audiovisual, que trenca l’efecte sorpresa o el plaer de la descoberta i pot fer minvar l’interès per la resta de l’obra. En contextos informals, la forma espòiler pot substituir-se sovint per expressions pròpies com ara esbotzada, rebentada o esguerro (del finalde l’argumentdel joc, etc., segons el cas).  

    Spin off. L’equivalent en català és sèrie derivada: sèrie de televisió que té el seu origen en una d’anterior, de la qual aprofita la popularitat d’un personatge per fer-lo protagonista del nou relat, sovint en un context espacial diferent. 

      

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Lèxic: vocabulari de xarxes socials

    Núm. 175// Avui us presentem el Vocabulari de les xarxes socials, una eina que ens permet conèixer els termes més usats en aquest camp. El TERMCAT, que és un centre de terminologia que vetlla per trobar noves paraules en català, sempre fa vocabularis que ens posen al dia. Aquesta obra ja té alguns anys ─la primera edició és del 2014 i se’n va tornar a fer una altra el 2017─, tot i així és ben útil, encara. A més, és un producte que està obert a noves ampliacions perquè, com sabem, internet és un món en expansió i en transformació. Es va elaborar en el marc de Realiter (Xarxa Panllatina de Terminologia), que té com a objectiu afavorir el desenvolupament de les llengües romàniques. 

    El vocabulari conté 155 termes relacionats amb les diferents xarxes socials, especialment el Facebook i el Twitter. Cada terme està en sis llengües romàniques (català, castellà ─variants d’Europa i de Mèxic─, francès, gallec, italià i portuguès ─variants d’Europa i del Brasil) i també en anglès. Les definicions són en català i, en alguns casos, també en castellà. Hi podem trobar paraules com ara trolejar (‘atacar una persona, un organisme o un determinat contingut web mitjançant la publicació a internet de continguts deliberadament provocatius o controvertits’) o piular (o també tuitar, no pas *tuitejar; i vol dir ‘publicar instantàniament a Twitter un missatge amb un nombre de caràcters limitat’), entre d’altres que molts de vosaltres coneixereu. El vocabulari el trobareu a: www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/156. 

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Personatges d’Osona: Laila Karrouch

    Núm. 174//Un altre dels personatges osonencs vinculats amb la llengua catalana és Laila Karrouchuna de les primeres nenes marroquines que va arribar a Catalunya.  

    Infermera i escriptora, va néixer a Nador el 1977. L’any 1985 va deixar el seu país, juntament amb la seva mare i els seus germans, per venir a viure a Vic, on es va retrobar amb el seu pare, que havia arribat a Catalunya l’any 1976. Tenia vuit anys.  

    Aleshores va començar el procés d’adaptació a una nova cultura i costums, fet que va desencadenar un seguit d’emocions que la marcarien per sempre. Ella mateixa explica que va començar a escriure per necessitatper fer aflorar tot el que l’havia marcat. 

    D’origen amazic, es considera catalana de sentiment, i té clar que a l’escola la llengua comuna ha de ser la catalana. En paraules seves, “la comunicació, conèixer la llengua del lloc on vius, et protegeix”. 

    El 2004 va guanyar el Premi Columna Jove amb la biografia De Nador a Vic, que més endavant va actualitzar amb la biografia novel·lada Petjades de Nador. 

    També va escriure Un meravellós llibre de contes àrabs per a nens i nenes, del 2006, un recull de contes típics del Marroc. Hi va recollir rondalles i contes de la cultura popular amazic que havia escoltat de petita, i que el pas del temps amenaçava d’esborrar per sempre.  

    Laila, publicat el 2010, Quan a l’Isma se li van creuar els cables, del 2015, i Que Al·là em perdoni, del 2021, conformen la resta de la seva obra literària. 

    El 2017 es va estrenar Nador, un espectacle basat en la seva obra. Nador és un viatge sensorial a l’interior de l’ésser humà a través d’una conversa entre una dona catalana d’origen amazic i una persona d’arrels occidentals.  

     

    Article complet

  • El 9 Ets i uts. Lèxic: diferents maneres de negar III

    DIFERENTS MANERES DE NEGAR (III) 

     

    Núm. 173//A part de la negació per mostrar desacord o desaprovació, de la negació absoluta, amb no … gens, i del reforç de la negació, amb no … pas, que hem vist aquestes dues últimes setmanes, hi ha també la negació parcial, que té el sentit de ‘poc’ o ‘una mica’. En aquest cas, usem tant no … gaire (“No tinc gaire fred”, que vol dir ‘tinc poc fred’ o ‘tinc una mica de fred’) com no … massa (fórmula acceptada fa poc; “No li fa massa vergonya parlar en públic”). No s’ha d’utilitzar *no … molt, que és un calc del castellà. Als Pirineus de Lleida se sent a dir guaire, que no és una forma normativa, però sí genuïna d’aquella zona, i que existeix també en aragonès i en occità gascó.  

     

    El no, a més, sol acompanyar altres paraules que també tenen un sentit negatiu, com són: ningú (“No hi havia ningú al carrer”), res (“No he trobat res que m’agradi”), mai  (“No ha anat mai als Estats Units”), cap (“No hi havia cap altre vol”), ni un(a) (“Aquest any no s’ha fet ni una cirera”), enlloc (“No l’he vist enlloc, el meu DNI”), ni … ni… (“No hi ha ni quetxup ni mostassa”), tampoc (“Jo no li diria tampoc”). Quan les paraules ningúresmaicapni un(a)enlloctampoc, algun dels grups començats amb un ni o alguna de les expressions mai de la vidaen ma/ta/sa vida, són en frases negatives i van davant del verb, és optatiu afegir-hi l’adverbi no per reforçar la negació: “Cap dels seus treballadors (no) va entendre la consigna”. 

     

    Article complet

Categories

Històric

Enllaços

Núvol d'etiquetes

alabril alabril21 anyelletllanat apòstrof català comptar contar cursos dat dit dret DUC dut enllepolit erradicar expressions fil flairefina frase feta frases fetes guants hidrònims informacions itujugues itujuguesencatala justícia llengua llepol lèxic nova gramàtica numerals parts llibre punta quinfumfa recursos riquesa lèxica sinònims taló temps termcat topònims tramvia tèxtil verbs vint-i-nou