Arxiu per abril, 2014

  • Llarg com un dia sense pa

    Un dia sense paSignificat

    Molt llarg. Que dura molt.

    Sinònims

    Llarg com el mal any

    (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Altres llengües

    Alemany

    Ewig lang sein

    Anglès

    Neverending

    Basc

    Ogirik gabeko eguna baino luzeago

    – Garizuma baino luzeagoa

    – Lukainka baino luzeago

    Castellà

    Más largo que un día sin pan

    Francès

    Long comme un jour sans pain

    Italià

    Essere lungo come la quaresima

    Romanès

    Mare cât o zi de post

    Rus

    ни конца ни краяне видно

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

    Article complet

  • Mira com és l’embalatge!

    Un embalatge és una caixa és una caixa, capsa, embolcall, etc., amb què es protegeix un material, un objecte, un conjunt d’unitats.

    Hi ha impresos els elements identificadors del producte: ingredients, caducitat, codi de barres, marca…

    Envoltori, doncs, no és correcte!

    galetes

    Article complet

  • Ser com un llibre obert

    Com un llibre obertSignificat

    Entenedor, senzill

    Altres llengües

    Alemany

    Ein offenes Buch sein

    Anglès

    To be plain sailing

    – It’s easy as pie

    Basc

    Argi eta garbi egon

    – Argi eta garbi hitz egin

    Castellà

    Hablar como un libro abierto

    Francès

    Simple comme bonjour

    – Être d’une simplicité biblique!

    Italià

    Essere un libro aperto

    Romanès

    Ce-i în guşă, şi-n căpuşă

    Rus

    быть как открытая книга

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • Fer mans i mànigues

    Mans i màniguesSignificat

    Posar tots els mitjans per aconseguir-ho (Víctor Pàmies. DITES.CAT, Barcanova)

    Actuar amb tots els mitjans possibles, esforçar-se molt, per aconseguir una cosa (DIEC2)

    Sinònims

    Remore cel i terra

    Altres llengües

    Alemany

    Alle Hebel in Bewegung setzen

    Anglès

    To do the impossible

    Basc

    Ahaleginak eta bost egin

    – Senperrenak Egin

    – Begiak bota beharrean

    – Buru belarri aritu

    Castellà

    Hacer mangas y capirotes

    – Mover cielo y tierra

    Francès

    Faire des pieds et des mains

    Italià

    Fare carte false

    Romanès

    A se face luntre şi punte

    Rus

    Из кожи вон лезть

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Article complet

  • Tenir la paella pel mànec

    Tenir la paella pel mànecSignificat

    Tenir tot el domini d’un afer (Víctor Pàmies i Riudor DITES.CAT Editorial Barcanova)

    Poder fei i desfer en un afer segons la pròpia voluntat (DIEC2)

    Altres llengües

    Alemany

    Die Hosen anhaben

    Anglès

    To run the show

    Basc

    Zartagina eskuan eduki

    Zartagina eskutik ukan

    Pitxerra kirtenetik eduki

    Giderrak eskuetan eduki

    Castellà

    Tener la sartén por el mango

    Francès

    Tenir la queue de la poêle
    Tenir les rênes

    Italià

    Avere il coltello dalla parte del manico

    Romanès

    A ţine frâiele în mână

    Rus

    быть хозяином положения

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • N’hi ha per llogar-hi cadires

    Llogar cadiresSignificat

    Expressió que es diu d’una cosa increïble o insòlita (Víctor Pàmies i Riudor DITES.CAT Barcanova)

    Expressió per a ponderar com és de curiós, d’increïble, d’inaudit quelcom (DIEC2)

    Sinònims

    Haver-n’hi per sucar-hi pa

    Ser el súmmum

    Altres llengües

    Alemany

    Da wird der Hund in der Pfanne verrückt

    Anglès

    It’s the sort of thing you can sell tickets to

    Basc

    Hamaika ikusteko jaioak gara

    – Et da izango

    – Sekula horrelakorik!

    Castellà

    Es cosa de alquilar balcones

    – ¡Vaya tomate!

    Francès

    C’est bien drôle

    C’est à ne pas manquer

    C’est à ne pas rater

    Romanès

    Să vezi şi să nu crezi

    Rus

    хоть стой, хоть падай;

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

    Article complet

  • Fer més hores que un rellotge

    Més hores que un rellotgeSignificat

    Treballar molt

    Sinònims

    Cremar-se els ulls

    Rompre’s l’esquena

    (Víctor Pàmies, DITES.CAT, Barcanova)

    Altres llengües

    Alemany

    Wie ein Berserker arbeiten

    Anglès

    To be a glutton for work

    Basc

    Bazterreak bete mataza egin

    – Eskuak bete lan ukan

    – Lana beltz egin

    Castellà

    Dar el callo

    Hacer más horas que un reloj

    Menear las muñecas

    Partirse los cuernos

    Francès

    – Travailler jour et nuit

    – Travailler du matin au soir

    – Travailler comme un forçat

    Italià

    Laborare come un negro

    – Laborare come un mulo

    – Laborare come un pazzo

    Romanès

    A munci ca un rob

    Rus

    работать в поте лица,

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

    Article complet

  • Tants caps tants barrets

    Tants capsSignificat

    Expressió que indica, referint-se a diferents persones, la disparitat de conveniències, propòsits, etc., entre cadascuna i les altres (DIEC2)

    Origen

    En el blog Etimologies paremiològiques de Víctor Pàmies, s’hi explica l’origen possible i el significat diferent que tenia en un principi, quan es referia que cada persona havia de pagar la part que li tocava.

    En el mateix blog s’hi esmenta que probablement  la citació té un origen remot llatí: Quot homines, tot sententiae [LL], atribuïda a Terenci (llegida a Formió, v. 454), d’on hauria passat a la resta de llengües de cultura llatina (anglès, italià, castellà, català…): Tants homes, tantes opinions, Tanti uomini tanti modi di pensare [IT], etc.

    Sinònims

    Cadascú per on l’enfila

    Tants d’homes, tants de parers

    (Víctor Pàmies i Riudor  DITES.CAT  Edicions Barcanova)

    Altres llengües

    Alemany

    So viel Köpfe, so viel Sinne

    Anglès

    – To be at variance

    – You can’t please all the people all of the time

    Basc

    Zenbat buru, hainbat aburu

    Castellà

    Cada loco con su tema

    – De tal cabeza, tal sentencia

    – Tantos hombres, tantos pareceres

    Francès

    Autant de têtes autant d’avis

    Italià

    Tante teste, tante idee

    Romanès

    Câte capete, atâtea păreri

    Rus

    Сколько людей, столько и мнений 

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

    Article complet

  • No posar-se pedres al fetge

    Pedres al fetgeSignificat

    Prendre-s’ho amb calma.

    No amoïnar-se per res. Ser molt despreocupat (Víctor Pàmies i Riudor  DITES.CAT  Edicions Barcanova).

    Sinònims

    Tenir bona jeia

    Tenir el fetge gros

     

     

    Altres llengües

    Alemany

    In der Ruhe liegt die Kraft

    Anglès

    To be laid back

    Basc

    Gibel-handi bat izan

    Castellano

    Tener cachaza

    – Tener mucho estómago

    Francès

    Ne pas se faire dela bile

    Italià

    Non farsi il sangue amaro

    Non farsi venire la bile amara

    Rus

    и в ус не дуть

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

    Article complet

  • Anar de gorra

    Anar de gorraOrigen

    Antigament els criats i servents no usaven capell o barret, com els senyors, sinó gorra. Quan els senyors viatjaven, solien portar algun servidor (criats, cotxers…) que, com ells, s’allotjaven als hostals i a les posades on feien parada. Però l’hostatge del servei era de catageoria inferior, tant pel que feia al menjar com al dormir, i els hostelers, quan feien el compte, deien: “tants senyors i tants que van de gorra”.

    Significat

    Sense pagar, a càrrec d’altri.

    Sinònims

    D’arròs

    Ex: Vaig entrar al concert dels Pets d’arròs, perquè coneixia el bateria. (Víctor Pàmies i Riudor  DITES.CAT  Edicions Barcanova)

    Altres llengües

    Alemany

    Sich durchschnorren

    Anglès

    – to sponge

    – to cadge

    – to scrounge

     Basc

    Musu-truk ibili

    Castellà

    Ir de gorra

    Francès

    – À l’oeil

    Aux frais de la princesse

    Sans bourse délier

    Itàlia

    Fare il portoghese

     Romanès

    A merge pe spinarea altuia

    Rus

    на халяву

    Les traduccions han estat possibles gràcies a la col·laboració de:

    Xus Ugarte i Ronald Puppo de la Universitat de Vic (anglès); Núria Codina de la Universitat de Chemintz i Javier Orduña de la Universitat de Barcelona (alemany); Itziar Aduriz de la Universitat de Barcelona, Jon Elordi, Josean Odiaga i Antton Olano (basc);  Xus Ugarte i  Claude Carcenac de la Universitat de Vic (francès); Joan Fontana de la Universitat de Barcelona (romanès), i Iliuxin Grigori, Kikteva Ksènia, Merzliakova Ksènia, Popova Victòria, Rudnik Svetlana, Xàrina Olga i Lukiànova Anastàsia de la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (rus).

    Informació complementària:
    http://stel.ub.edu/paremio-rom/ca/

    http://refranys.wordpress.com/about/

     

     

    Article complet

Categories

Històric

Enllaços

Núvol d'etiquetes

anglicisme apòstrof beure bones cap d'any; carnestoltes català cavallfort cursos dret empresa erradicar escola etsiuts expressions ferro fil frase feta frases fetes gentilicis; osona; got hidrònims informacions itujugues itujuguesencatala jocs jocs en català justícia lèxic nova gramàtica Osona paraules pillar; agafar; enxampar porc pujar i apujar; baixar i abaixar recursos riquesa lèxica sinònims temps termcat tonis topònims tèxtil verbs xoriço